Re: [請益]2句子翻不好

看板Eng-Class作者 ( )時間14年前 (2010/10/10 02:15), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《rodick (黑暗)》之銘言: : 我要問的問題不包含在其他七項分類中~ : (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) : (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) : 1.The largest net long position is in the Australian dollar, a higher-yielding : currency linked to Chinese-led growth and commodities : 澳幣有最大的淨值, 一個高收益的貨幣和中國領導的成長和商品有關,第一句這樣翻好嗎? 澳幣具有最大的淨值,是一種與中國主導的成長和商品有關的高收益貨幣。 : 2.The report does, however, give a sense of market sentiment toward the euro : based on the direction and volume of bets. : 這個以投資方向還有投機量為基礎的報導,給歐元市場一種悲觀的氣息. 第一句這樣翻 : 好嗎? 基於投資方向與投機量,這份報導帶給歐元市場一種悲觀的氣息。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.106.251

10/11 00:34, , 1F
謝謝下面還有一句,可以幫我看一下嗎?
10/11 00:34, 1F

10/12 15:15, , 2F
net long 的 long 不見了差很多耶
10/12 15:15, 2F

10/12 15:15, , 3F
第二句: 光看那一句我看不到"悲觀"
10/12 15:15, 3F

10/12 15:16, , 4F
"澳幣具有最大的淨值"不通
10/12 15:16, 4F
文章代碼(AID): #1CiB4u6B (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CiB4u6B (Eng-Class)