[請益] 要用哪個英文單字比較好?

看板Eng-Class作者 (chasing dream)時間13年前 (2011/04/01 12:34), 編輯推噓2(2020)
留言22則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這學期因為在下想加強寫作和閱讀英文的能力 修了一些學校提供的課程 修這些課當然要寫作業 有些作業要求寫一篇英文文章 老師教我們的方式大概是這樣 我們先寫文章 然後老師改過再還給我們 因為想精進英文能力 所以發回來的作業我都會仔細看過幾遍 看文法哪裡有錯 單字用哪個比較好 檢討過後有一些問題 但卻不太好意思去請教老師 原因是怕老師以後不願意教我 因此才想來這裡請教大家 請多多指教 在下想問的是 到底是老師說得對還是參考書說得對(如:以前高中留下來的課本+參考書 IVY...等)? (我完全不敢請教老師這種問題 這不就是在挑戰老師、質疑老師的能力嗎) 舉例: 有時寫文章時 需要寫幾個論點來表達我的意思 這時 我會用如以下的寫法 First of all, 論點一. Secondly, 論點二. In conclusion, 結論. 老師看到後會把 Secondly 圈起來 說要用 Second 才對 這時 我覺得很疑惑 明明IVY上面寫的是 Secondly 啊 為什麼要去掉ly? 更怪的是 在其他常春藤出版的參考書說 這兩個字都可以 到底誰說得才對? 剎那間 我不知道該向誰學習了... 另一種情況跟這個情況很像 記得上學期寫幾篇文章 想請學校的寫作工坊的助教幫我改 助教改好後當然是滿江紅 無所謂 因為我想精進英文寫作能力 這些苦我吞得下去 仔細看過助教改好的文章後 又有相同的疑問了 但是不敢請教助教 有幾句我的確是從參考書上抄下來 因為剛好可以符合想表達的意思 但助教卻把那幾句畫了幾個叉 又刪了幾個字 說應該要這樣寫才對 無言... 對不起 有些地方用詞很不禮貌 如果有傷到任何版友 在下先在這裡說聲抱歉 但是 我真的很想提升我的英文能力 但是有時卻無所適從 不知道誰說得才對 >_< 請大家幫我解答 敬請大家多多指教 謝謝 -- 龍能大能小,能升能隱; 大則興雲吐霧,小則隱介藏形; 升則飛騰於宇宙之間,隱則潛伏於波濤之內。 方今春深,龍乘時變化,猶人得志而縱橫四海。 《三國演義》「曹操煮酒論英雄」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.61.206

04/01 12:38, , 1F
我想到個成語 教學相長 問批改的理由我覺得很合理呀 不會
04/01 12:38, 1F

04/01 12:38, , 2F
不尊重 而且參考書也未必100%正確
04/01 12:38, 2F

04/01 14:47, , 3F
某補習班老師說:first, ...美式;firstly, ...英式
04/01 14:47, 3F

04/01 16:24, , 4F
恩 first of all可以有罵人的感覺 寫paper時候直接用
04/01 16:24, 4F

04/01 16:25, , 5F
first或firstly比較好吧我想^^
04/01 16:25, 5F

04/01 16:41, , 6F
second, secondly兩個都可以。
04/01 16:41, 6F

04/01 21:22, , 8F
注意那個菱形標記In U.S. English, ...(我是先查Secondly)
04/01 21:22, 8F

04/01 21:28, , 9F
這問題我以前也碰過Dr. Darling(http://tinyurl.com/tfcjl
04/01 21:28, 9F

04/01 21:29, , 10F
找Using Adverbs in a Numbered List)則是直接說"not
04/01 21:29, 10F

04/01 21:30, , 11F
secondly"(他也是美國人)。你寫的不能算錯(英文畢竟不是只
04/01 21:30, 11F

04/01 21:30, , 12F
能是美式用法),但是你的老師改的也不是完全沒道理。我想
04/01 21:30, 12F

04/01 21:31, , 13F
另外提醒的是,你想寫出"好的"文章,一個前題是你需要閱讀
04/01 21:31, 13F

04/01 21:32, , 14F
"好的"文章---有好的inputs才會有好的outputs,而你用的
04/01 21:32, 14F

04/01 21:33, , 15F
"參考書"其實不算在內。你這次查的"secondly"算是"剛好"參
04/01 21:33, 15F

04/01 21:33, , 16F
考書寫的沒錯,但是以整體來說我還是勸你不要用參考書(特
04/01 21:33, 16F

04/01 21:35, , 17F
別是那些單獨一句的句子/*所謂的*翻譯。學校課本可以用。
04/01 21:35, 17F

04/02 12:50, , 18F
我只能很殘忍的跟你講一個事實,在台灣學的英文很多都是錯
04/02 12:50, 18F

04/02 12:51, , 19F
的,即便你過去考試都是高分,很多句子跟寫法,即使你文法全
04/02 12:51, 19F

04/02 12:52, , 20F
對,但很常也是不盡全對,他們會看的懂你的意思,但是他們並
04/02 12:52, 20F

04/02 12:53, , 21F
不會這麼寫(指老外),個人是真的比較建議從文法書到寫作都
04/02 12:53, 21F

04/02 12:54, , 22F
去看原文的,至少不會有經過翻譯後誤解原本意思的問題發生
04/02 12:54, 22F
文章代碼(AID): #1DbLNnbA (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DbLNnbA (Eng-Class)