Re: [求譯] 單字書上的例句翻譯

看板Eng-Class作者 (獨孤求噓-風青羊)時間11年前 (2013/05/14 18:19), 編輯推噓4(4020)
留言24則, 7人參與, 5年前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《F15 (F15)》之銘言: : 大家好,我又來嚕~ : 這次又有一些例句要麻煩大家 : 1. Chefs attend culinary school or train in restaurant with experienced chefs, : in an apprenticeship. : 主要是想問in an apprenticeship這部分, : 單字書上的解釋是學徒的意思,不過在翻譯這句上面 : 前面那段的意思是 : 廚師參加烹飪學校或是在有經驗豐富的廚師的餐廳訓練, : 後面那句我自己的猜想是以學徒的身分 : 這樣對嗎? 我也是這樣想 但是孤狗後沒發現這樣的用法耶.. with或under好像比較順?請高手解答... : 2. 這部分因為問題比較多, 所以先付上大致的文章再另外提問 : ==============================文章開始======================================== : If you travel, you most likely will have to deal with flying. : Flying is expensive, but when all costs are taken into account for traveling any : substantial distance, air travel is usually less expensive than driving by : car. 搭飛機感覺比較貴 但是當你把飛行距離(實際距離)算進去 其實是比搭車要來的便宜的 : It is also the most economical way to go in terms of time. : You’ll miss the scenery en route, but you’ll have more time at your vacation : destination. : Airlines sell seats at a variety of prices under a system of requirements. : A prospective traveler can buy a ticket up to take off time as long as a : seat is available. : The changing situation is due to many factors. : If you are trying to save money, look for excursion fares. 如果你想要省錢 就找旅遊機票吧(估狗後發現有分個人機票和旅遊機票 旅遊機票似乎是去回程一起買?回程時間訂好就很難改 這我不太確定 沒看很詳細 總之就是限制很多 所以會便宜點) : These are the airline’s equivalent of a special sale. 這些旅遊機票價格就相當於特價時的機票 : Don’t count on extending your vacation or staying less time than required. : However, once you are on the plane, you are not distinguishable from passengers who paid higher fare. : ================================以下提問====================================== : 2.1 substantial distance這部分從字面上翻是實質上的距離 : 可是這樣翻起來怪怪的感覺,不知道怎麼翻比較好呢? : 2.2 A prospective traveler can buy a ticket up to take off time as long : as a seat is available. : 這部分就真的不太懂什麼意思 一個有計畫的旅客只要有空位就可以先把機票買起來 來省下時間 buy up我查到是說能買多少就買多少 這裡可能是能先買就先買? take off應該是指節省? 這句我不確定成份相當高... : 2.3 If you are trying to save money, look for excursion fares. These are the : airline’s equivalent of a special sale. : 先附上我自己的翻法: : 如果為了省錢,尋找短程旅遊票價。這些是航空公司的____________。 : 首先為什麼為了省錢就要找短期旅遊票價? : 第二是後面那個equivalent of a special sale該怎麼翻呢? : 3. Routes, schedules, and fares are listed in a timetable available at a train : station. 火車的路線 車輛型號清單 還有費用都可以從火車站的時間表上查到 : 首先想先問schedules和timetable有什麼差別嗎0.0? : 另外這句大概的翻譯是 從這句看得出來timetable涵蓋範圍最廣 schedules雖然也有時間表意思 但是我覺得你把她縮小為清單會比較好理解吧 : 路線,時間表和費用被列在火車站的時間表。 : 如果這樣翻的話available要怎麼翻譯? 指timetable這個東西 : 4. The special rates passes entitle the bearer to unlimited coach travel on : trains for a fixed period of days, usually a mouth. : 這段也是整段看不太懂 沒前後文 我不確定special是比較便宜還是貴... 特別費率的搭乘券可以讓搭乘者在一段時間內享有無限制的火車包廂旅遊 通常是一個月 : 5. Since high costs can preclude travel, smart travelers know that they can : save money and get the best rates for a room by making reservation well in : advances of the beginning of their trip. : 藉由甚麼方法省錢,這段看不太懂。 過高的花費會減少人們旅遊的慾望 聰明的旅客為了省錢會選擇在開始旅遊前(我覺得邏輯上來說應該是前)就用預約的方式 來得到對於她們最有利的住宿價格 : 6. Yoko called ahead to rent a car at her vacation destination. : 是想問call ahead是什麼意思? 提前租車? : 7. Yoko found the many different rates for renting cars confusing : Yoko發現很多不同的租車費率... : 請問這邊這個confusing怎麼加入句子裡面? : 不好意思 問題有點多, 還請麻煩了 各種租車費率讓人眼花撩亂 cars後面省略which are? 錯了別怪我QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.213.89.161 ※ 編輯: chevalierxd 來自: 203.213.89.161 (05/14 18:30)

05/14 19:02, , 1F
take off time是指起飛時間,整句直譯是旅客可以先買直到起
05/14 19:02, 1F

05/14 19:03, , 2F
飛之前還能劃位的機票
05/14 19:03, 2F

05/14 19:06, , 3F
那一句其實是up to 一直到... 跟take off 起飛 的組合
05/14 19:06, 3F

05/14 19:07, , 4F
3的available就是指火車站內可以找到那個timeable
05/14 19:07, 4F

05/14 19:26, , 5F
excursion fares是"(個人)旅遊票",便宜的原因文章寫得滿清
05/14 19:26, 5F

05/14 19:28, , 6F
楚的,通常是來回票且有嚴格的停留時間限制,無法延長或縮短
05/14 19:28, 6F

05/14 19:31, , 7F
timetable和schedule都可指時刻表,前者英式後者美式用法
05/14 19:31, 7F

05/15 12:03, , 8F
先謝謝大大的幫忙 另外想請問一下 第五題的in advanced
05/15 12:03, 8F

05/15 12:03, , 9F
要怎麼翻譯比較好呢? 感覺沒這個字也通耶
05/15 12:03, 9F

05/15 12:10, , 10F
in davance 是事前
05/15 12:10, 10F

05/15 12:12, , 11F
timetable跟schedule北美兩個都會用。英國喜歡用的詞我忘
05/15 12:12, 11F

05/15 12:13, , 12F
了,但是前者可以說是總和個別車號的schedule的一個大圖
05/15 12:13, 12F

05/15 12:14, , 13F
例:你問5號火車往北的時刻表會說what's the scheudle..?
05/15 12:14, 13F

05/15 12:15, , 14F
還有最後一句沒有特別省略which are喔
05/15 12:15, 14F

05/15 12:16, , 15F
他可以說是 sb find sth intersting/confusing/funny句型
05/15 12:16, 15F

05/15 12:18, , 16F
第4句,是歐洲火車常用的一種銷售手法,跟原po解釋其他
05/15 12:18, 16F

05/15 12:19, , 17F
句很像,就是限制多的一種特惠方案。它讓你選你想要搭乘
05/15 12:19, 17F

05/15 12:20, , 18F
火車的國家(s),然後可以選擇一個/三個月內5天/10天無限搭
05/15 12:20, 18F

05/15 12:21, , 19F
謝謝shevalierxd大給版有的幫助:)
05/15 12:21, 19F

05/15 12:38, , 20F
謝謝chevalierxd大 也謝謝ewa yang和La大的幫忙
05/15 12:38, 20F

05/15 13:59, , 21F
感謝各位幫忙解答!
05/15 13:59, 21F

09/07 00:23, , 22F
楚的,通常是來回票且有 https://daxiv.com
09/07 00:23, 22F

12/02 18:35, , 23F
例:你問5號火車往北的 https://muxiv.com
12/02 18:35, 23F

04/13 22:55, 5年前 , 24F
//daxiv.com http://yaxiv.com
04/13 22:55, 24F
文章代碼(AID): #1HaW_6Ah (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HaW_6Ah (Eng-Class)