Re: [求譯] 單字書上的例句翻譯
※ 引述《F15 (F15)》之銘言:
: 大家好,我又來嚕~
: 這次又有一些例句要麻煩大家
: 1. Chefs attend culinary school or train in restaurant with experienced chefs,
: in an apprenticeship.
: 主要是想問in an apprenticeship這部分,
: 單字書上的解釋是學徒的意思,不過在翻譯這句上面
: 前面那段的意思是
: 廚師參加烹飪學校或是在有經驗豐富的廚師的餐廳訓練,
: 後面那句我自己的猜想是以學徒的身分
: 這樣對嗎?
我也是這樣想 但是孤狗後沒發現這樣的用法耶..
with或under好像比較順?請高手解答...
: 2. 這部分因為問題比較多, 所以先付上大致的文章再另外提問
: ==============================文章開始========================================
: If you travel, you most likely will have to deal with flying.
: Flying is expensive, but when all costs are taken into account for traveling any
: substantial distance, air travel is usually less expensive than driving by
: car.
搭飛機感覺比較貴 但是當你把飛行距離(實際距離)算進去 其實是比搭車要來的便宜的
: It is also the most economical way to go in terms of time.
: You’ll miss the scenery en route, but you’ll have more time at your vacation
: destination.
: Airlines sell seats at a variety of prices under a system of requirements.
: A prospective traveler can buy a ticket up to take off time as long as a
: seat is available.
: The changing situation is due to many factors.
: If you are trying to save money, look for excursion fares.
如果你想要省錢 就找旅遊機票吧(估狗後發現有分個人機票和旅遊機票
旅遊機票似乎是去回程一起買?回程時間訂好就很難改 這我不太確定 沒看很詳細
總之就是限制很多 所以會便宜點)
: These are the airline’s equivalent of a special sale.
這些旅遊機票價格就相當於特價時的機票
: Don’t count on extending your vacation or staying less time than required.
: However, once you are on the plane, you are not distinguishable from passengers who paid higher fare.
: ================================以下提問======================================
: 2.1 substantial distance這部分從字面上翻是實質上的距離
: 可是這樣翻起來怪怪的感覺,不知道怎麼翻比較好呢?
: 2.2 A prospective traveler can buy a ticket up to take off time as long
: as a seat is available.
: 這部分就真的不太懂什麼意思
一個有計畫的旅客只要有空位就可以先把機票買起來 來省下時間
buy up我查到是說能買多少就買多少 這裡可能是能先買就先買?
take off應該是指節省?
這句我不確定成份相當高...
: 2.3 If you are trying to save money, look for excursion fares. These are the
: airline’s equivalent of a special sale.
: 先附上我自己的翻法:
: 如果為了省錢,尋找短程旅遊票價。這些是航空公司的____________。
: 首先為什麼為了省錢就要找短期旅遊票價?
: 第二是後面那個equivalent of a special sale該怎麼翻呢?
: 3. Routes, schedules, and fares are listed in a timetable available at a train
: station.
火車的路線 車輛型號清單 還有費用都可以從火車站的時間表上查到
: 首先想先問schedules和timetable有什麼差別嗎0.0?
: 另外這句大概的翻譯是
從這句看得出來timetable涵蓋範圍最廣 schedules雖然也有時間表意思
但是我覺得你把她縮小為清單會比較好理解吧
: 路線,時間表和費用被列在火車站的時間表。
: 如果這樣翻的話available要怎麼翻譯?
指timetable這個東西
: 4. The special rates passes entitle the bearer to unlimited coach travel on
: trains for a fixed period of days, usually a mouth.
: 這段也是整段看不太懂
沒前後文 我不確定special是比較便宜還是貴...
特別費率的搭乘券可以讓搭乘者在一段時間內享有無限制的火車包廂旅遊 通常是一個月
: 5. Since high costs can preclude travel, smart travelers know that they can
: save money and get the best rates for a room by making reservation well in
: advances of the beginning of their trip.
: 藉由甚麼方法省錢,這段看不太懂。
過高的花費會減少人們旅遊的慾望
聰明的旅客為了省錢會選擇在開始旅遊前(我覺得邏輯上來說應該是前)就用預約的方式
來得到對於她們最有利的住宿價格
: 6. Yoko called ahead to rent a car at her vacation destination.
: 是想問call ahead是什麼意思?
提前租車?
: 7. Yoko found the many different rates for renting cars confusing
: Yoko發現很多不同的租車費率...
: 請問這邊這個confusing怎麼加入句子裡面?
: 不好意思 問題有點多, 還請麻煩了
各種租車費率讓人眼花撩亂
cars後面省略which are?
錯了別怪我QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.213.89.161
※ 編輯: chevalierxd 來自: 203.213.89.161 (05/14 18:30)
→
05/14 19:02, , 1F
05/14 19:02, 1F
→
05/14 19:03, , 2F
05/14 19:03, 2F
→
05/14 19:06, , 3F
05/14 19:06, 3F
→
05/14 19:07, , 4F
05/14 19:07, 4F
推
05/14 19:26, , 5F
05/14 19:26, 5F
→
05/14 19:28, , 6F
05/14 19:28, 6F
→
05/14 19:31, , 7F
05/14 19:31, 7F
推
05/15 12:03, , 8F
05/15 12:03, 8F
→
05/15 12:03, , 9F
05/15 12:03, 9F
推
05/15 12:10, , 10F
05/15 12:10, 10F
→
05/15 12:12, , 11F
05/15 12:12, 11F
→
05/15 12:13, , 12F
05/15 12:13, 12F
→
05/15 12:14, , 13F
05/15 12:14, 13F
→
05/15 12:15, , 14F
05/15 12:15, 14F
→
05/15 12:16, , 15F
05/15 12:16, 15F
→
05/15 12:18, , 16F
05/15 12:18, 16F
→
05/15 12:19, , 17F
05/15 12:19, 17F
→
05/15 12:20, , 18F
05/15 12:20, 18F
→
05/15 12:21, , 19F
05/15 12:21, 19F
推
05/15 12:38, , 20F
05/15 12:38, 20F
→
05/15 13:59, , 21F
05/15 13:59, 21F
→
09/07 00:23, , 22F
09/07 00:23, 22F
→
12/02 18:35, , 23F
12/02 18:35, 23F
→
04/13 22:55,
5年前
, 24F
04/13 22:55, 24F
討論串 (同標題文章)