Re: [請益] 托福分類字彙中的句子讀不懂
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: (以下將 the most dramatic and far-reaching 簡化成 great。)原文還原後
: 是 Historians have allowed great influence to the railroad. (史家賦予
: 鐵路很大的影響力。)
『Historians have allowed/accorded great influence to the railroad』
英文句裡有無賦予/給予的意思,當然有。
但翻譯成『史家賦予鐵路很大的影響力』是正確的?
光講『史家賦予鐵路很大的影響力』,聽者真的可以理解?
台灣語言/翻譯相關的大學碩博班的考試,這樣翻真的會給對?
我真的不太相信
--
推
06/29 16:35, , 1F
06/29 16:35, 1F
→
06/29 16:36, , 2F
06/29 16:36, 2F
推
06/29 20:35, , 3F
06/29 20:35, 3F
※ 編輯: alicg 來自: 212.117.180.65 (06/29 22:53)
推
06/30 00:08, , 4F
06/30 00:08, 4F
→
06/30 07:37, , 5F
06/30 07:37, 5F
→
06/30 07:38, , 6F
06/30 07:38, 6F
→
06/30 07:39, , 7F
06/30 07:39, 7F
→
06/30 07:40, , 8F
06/30 07:40, 8F
抱歉。還是很難說服我您的譯文是可接受的。不過,我無冒犯之意。
您引出google的如此多數據,是想要更證明您的譯文是對的,這我可以理解。
但,我還是看不懂其關係為何,當然可能是我程度不夠好。
我也相信,若造成錯誤,您會勇於負責就是了。
謝謝你
※ 編輯: alicg 來自: 96.47.226.20 (06/30 22:34)
→
06/30 23:58, , 9F
06/30 23:58, 9F
→
07/01 00:05, , 10F
07/01 00:05, 10F
→
07/01 00:06, , 11F
07/01 00:06, 11F
→
07/01 00:06, , 12F
07/01 00:06, 12F
→
07/01 01:52, , 13F
07/01 01:52, 13F
→
07/01 01:55, , 14F
07/01 01:55, 14F
→
07/01 01:56, , 15F
07/01 01:56, 15F
推
07/02 01:57, , 16F
07/02 01:57, 16F
→
07/02 09:56, , 17F
07/02 09:56, 17F
→
07/02 09:57, , 18F
07/02 09:57, 18F
→
07/02 12:53, , 19F
07/02 12:53, 19F
→
07/02 20:51, , 20F
07/02 20:51, 20F
→
07/02 23:57, , 21F
07/02 23:57, 21F
→
07/03 22:10, , 22F
07/03 22:10, 22F
→
07/03 22:11, , 23F
07/03 22:11, 23F
→
07/04 00:03, , 24F
07/04 00:03, 24F
→
07/04 20:44, , 25F
07/04 20:44, 25F
→
09/07 00:27, , 26F
09/07 00:27, 26F
→
12/02 18:38, , 27F
12/02 18:38, 27F
→
04/13 22:59,
5年前
, 28F
04/13 22:59, 28F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 10 篇):
請益
12
127