[問題] 會不會重播呀T_T~~~

看板Evangelion作者 (有殺無賠)時間20年前 (2004/05/30 20:01), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
目前對於最喜歡的版本 我還是屬意衛視中文台撥過的(之後中視應該是買下全部再撥) 雖然說在用語上有點小瑕疵(稱單名的時候會加"小" EX:小零 小優 聽起來很怪) 字體跟EVA系列的標題很像 (黑框白底細明體 粗明體 ^^大心~) 翻譯也相當好 可以讓人更想去研究原意----- SEELE=全靈 德文原意:靈魂 用日本五十音發音:誰雷 很像全靈 "全靈"也跟直譯"靈魂"有別 ^^加分 NERV=拿夫 德文原意:神經 這裡只採音譯 大概是因為神經是個冷門詞 magi system=馬基系統 原意:東方三賢者 三賢人(德文不叫"三賢者" 變成drei konig 三聖王~~) 跟拿夫一樣只採音譯 不過相對於"賢者"現在算是冷門詞 馬基可能比較好 LONGiNiSS(應該拼錯了) spear=羅基奴斯槍 這個~~相信是最難找原文翻譯的單字 因為網路上有諸多名稱 "龍""羅""隆""朗"ˋ"奇""基"ˋ"努""奴" 斯 (長)"槍""矛" 共64種組合(@_@)其中偏偏就是沒有首撥版的"羅基奴斯" 獨立好找 加分^^ ikari shinji=碇真嗣 港譯=碇真治 如果翻真治 又可能會造成別字混用 如"貞治" 國二第一次看到"真嗣"的翻譯 以為日本人也會用這麼深的漢字~~錯愕(差點寫不出來) 後來看製作人員名單 的確有個人叫真嗣 ^^好吧 就真嗣吧 AYANAMI REI=綾波零 港譯=綾波麗 在此!我要向首播版翻譯人員來個大大的 <(_ _)>再接m(_ _)m~~~~ 翻綾波零 點出"零"號機(日版原音是zero號機) 零也有原始ˋ孤冷(飄零)的感覺 跟rei真是太搭喇!! ikari yui=碇優 港譯與漫畫譯:碇唯 大部分都採用"碇唯" 當時聽首播版說"碇小優" 又是一陣錯愕~~^^" ibuki maya=伊吹 真夜 版本:"摩""麻" "雅""亞""耶" 6種組合(應該不會有"瑪雅"吧^^") 採音譯才會有以上6種 用日本漢字意譯 就不會有這種問題 加分^^ 原文忘了=斷電用樹酯 版本:電木樹酯 相對於"電木"這讓人霧煞煞的翻法 斷電用反而比較好 ^^加分 其他如neon genesis evangelion 翻成 新世紀福音戰士 也是相當好(記得以前網路剛流行的時候有版本"新世紀少年傳說" ^^"差太多了) 嗯哼~~就醬子 我好希望能夠再看一次這種版本~~~ ^^不知道有沒有國語版 ※ 編輯: seraphmm 來自: 163.18.31.173 (05/30 12:56)

140.136.203.128 05/31, , 1F
我懷疑這是將把電木作成樹脂狀後的物品
140.136.203.128 05/31, 1F

140.136.203.128 05/31, , 2F
哎呀 推錯篇
140.136.203.128 05/31, 2F
文章代碼(AID): #10kSq59Y (Evangelion)
文章代碼(AID): #10kSq59Y (Evangelion)