[問題] 會不會重播呀T_T~~~
目前對於最喜歡的版本 我還是屬意衛視中文台撥過的(之後中視應該是買下全部再撥)
雖然說在用語上有點小瑕疵(稱單名的時候會加"小" EX:小零 小優 聽起來很怪)
字體跟EVA系列的標題很像 (黑框白底細明體 粗明體 ^^大心~)
翻譯也相當好 可以讓人更想去研究原意-----
SEELE=全靈
德文原意:靈魂
用日本五十音發音:誰雷 很像全靈 "全靈"也跟直譯"靈魂"有別 ^^加分
NERV=拿夫
德文原意:神經
這裡只採音譯 大概是因為神經是個冷門詞
magi system=馬基系統
原意:東方三賢者 三賢人(德文不叫"三賢者" 變成drei konig 三聖王~~)
跟拿夫一樣只採音譯 不過相對於"賢者"現在算是冷門詞 馬基可能比較好
LONGiNiSS(應該拼錯了) spear=羅基奴斯槍
這個~~相信是最難找原文翻譯的單字 因為網路上有諸多名稱
"龍""羅""隆""朗"ˋ"奇""基"ˋ"努""奴" 斯 (長)"槍""矛"
共64種組合(@_@)其中偏偏就是沒有首撥版的"羅基奴斯" 獨立好找 加分^^
ikari shinji=碇真嗣
港譯=碇真治
如果翻真治 又可能會造成別字混用 如"貞治"
國二第一次看到"真嗣"的翻譯 以為日本人也會用這麼深的漢字~~錯愕(差點寫不出來)
後來看製作人員名單 的確有個人叫真嗣 ^^好吧 就真嗣吧
AYANAMI REI=綾波零
港譯=綾波麗
在此!我要向首播版翻譯人員來個大大的 <(_ _)>再接m(_ _)m~~~~
翻綾波零 點出"零"號機(日版原音是zero號機)
零也有原始ˋ孤冷(飄零)的感覺
跟rei真是太搭喇!!
ikari yui=碇優
港譯與漫畫譯:碇唯
大部分都採用"碇唯" 當時聽首播版說"碇小優" 又是一陣錯愕~~^^"
ibuki maya=伊吹 真夜
版本:"摩""麻" "雅""亞""耶" 6種組合(應該不會有"瑪雅"吧^^")
採音譯才會有以上6種 用日本漢字意譯 就不會有這種問題 加分^^
原文忘了=斷電用樹酯
版本:電木樹酯
相對於"電木"這讓人霧煞煞的翻法 斷電用反而比較好 ^^加分
其他如neon genesis evangelion 翻成 新世紀福音戰士
也是相當好(記得以前網路剛流行的時候有版本"新世紀少年傳說" ^^"差太多了)
嗯哼~~就醬子
我好希望能夠再看一次這種版本~~~
^^不知道有沒有國語版
※ 編輯: seraphmm 來自: 163.18.31.173 (05/30 12:56)
→
140.136.203.128 05/31, , 1F
140.136.203.128 05/31, 1F
→
140.136.203.128 05/31, , 2F
140.136.203.128 05/31, 2F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):