討論串[閒聊] 冰與火
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者justlink (jj)時間19年前 (2005/04/12 20:42), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
第三部 卷二 有誤字 拜託 的託 誤植為托. ^^. 另外一個是作者的bug 恐懼比利刃還傷人是西利歐 說的吧!. 另外 有次艾莉亞念完人名居然沒念.... 瓦拉耳魔格古力思. --. 毛病魔人. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.151.253.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者weik (Red Ajah)時間19年前 (2005/04/12 21:31), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
校對得不是很好,bug隨手抓就一把. 例如丟掉蘭尼斯特家傳寶劍的國王應該翻成「托曼二世」才對吧?. 怎麼會是「圖門二世」?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.139.139.121.

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者cavalliere (米斯蘭達)時間19年前 (2005/04/13 00:28), 編輯資訊
2
0
1
內容預覽:
http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.php?t=10108&postdays=0&postorder=asc&start=0. 看來好像不少人對第三部的譯者有些意見. 我自己讀的時候也發現一些文句不順的地方>"<. 不知大家有沒有一樣的感覺. --. 發信

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者justlink (jj)時間19年前 (2005/04/13 02:47), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我自己也有留有英文版 所以實際上 真的有差別。. 感覺文字沒那麼優雅了 orz. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.151.138.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lukes (工作沒有讀書爽)時間19年前 (2005/07/17 13:57), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
不只是第三部. 連第二部錯誤都出奇的多. 真的是翻譯一個不如一個. 我還是比較喜歡譚光磊翻譯. 沒這麼多問題. 王欣欣連最基本的人名都亂翻. 也不會去看看前面怎麼翻的. 是同一家公司不是不同家耶. 怎麼感覺是不同出版社出的. 又不是世界之眼= =. 覺得好好一本書被高寶搞砸了. 什麼爛公司阿快點倒讓
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁