Re: [問題] 波特萊爾的香水瓶

看板Francais作者 (想要巨大的Teddy Bear)時間17年前 (2007/11/17 16:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《leehom1104 (看球變成一種依賴)》之銘言: : 請問法語的繭跟蛹有差別嗎? : 今天考卷上有一題 : 某人發現一只古老香水瓶/自其瓶口/一縷再現且更具元氣的魂魄傾飛而出/ : 千百種悠然醒來的思緒如憂愁的□/在陰暗裡顫抖/要化作新生彩蝶/釋出皺摺粉翼\ : 答案是框框裡要填"繭" : 結果學生說繭是會變成蛾 : 蝶蝴是從蛹變成的 : 想想也對 這樣是不是在翻譯上的問題呢? : 補充: : 我知道繭跟蛹不一樣,但是這首詩判斷答案的關鍵字在"化作新生彩蝶" : 所以我應該問說,原文寫的是蛹還是繭,如果是蛹,那就是翻譯的問題了不是嗎? 我不是很確定我是不是想到了你要的 手邊沒有波特萊爾的譯本 波特萊爾有首詩叫"Le Flacon" 英文是The Perfume Flask,香水瓶的意思 這首詩很長,原文的第二段第三段是這樣的 從http://fleursdumal.org/poem/143轉貼過來 Ou dans une maison deserte quelque armoire Pleine de l'acre odeur des temps, poudreuse et noire, Parfois on trouve un vieux flacon qui se souvient, D'ou jaillit toute vive une ame qui revient. Mille pensers dormaient, chrysalides funebres, Fremissant doucement dans les lourdes tenebres, Qui degagent leur aile et prennent leur essor, Teintes d'azur, glaces de rose, lames d'or. 英文翻譯是 Or in a deserted house, some cabinet Full of the Past's acrid odor, dusty and black, Sometimes one finds an antique phial which remembers, Whence gushes forth a living soul returned to life. Many thoughts were sleeping, death-like chrysalides, Quivering softly in the heavy shadows, That free their wings and rise in flight, Tinged with azure, glazed with rose, spangled with gold. 黃色的段落比較接近原po給的段落 chrysalides是蛹的意思 至少,波特萊爾會用蛹這個字 (我怎麼覺得我講的有點小無力......) 讓我覺得很遲疑的是,因為按照原po給的段落 是從第二段的中間開始,然後沒有分隔進入第三段 是有點怪怪的 回到原本的問題,首先,蝴蝶跟蛾都是蛹變成的 繭是包覆的保護層,所以學生的說法是絕對有問題的 說真的,單看詩名一開始那個空格我也想填繭 因為這首詩詩名是「香水瓶」 盛裝保護的意象跟「繭」比較相近 不過如果回到波特萊爾的原文 (假設我找的是對的) 這個部分重點是在香水本身 從瓶子裡,以為死掉卻又復甦 所以答案,就是蛹啦 (請參考昆蟲完全變態之過程) 如果我猜錯首詩的話 嗯......這篇就會變成廢文了 0rz -- 一生一世是多久 十年 二十年 三十年 是否真等待一生一世 誠摯便能感動上蒼 天上人間有多長 百里 千里 或萬里 是否付出生命的代價 願望便能獲得所償 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.76.38 ※ 編輯: papillons 來自: 220.133.76.38 (11/17 16:20)
文章代碼(AID): #17Fg1D4n (Francais)
文章代碼(AID): #17Fg1D4n (Francais)