Re: [心得] 再看賈修
※ 引述《OTOTO (蝕惡月毆托拖)》之銘言:
: 部分恕刪
: ※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之銘言:
: : 泰德還有最強的肉體強化咒語沒使出來咧XD
: : 不過為何青文要翻作「迪度」啊.......
: : 發音不像啊 囧
: : 還有莫文被翻作萌萌......囧rz
: : 我可以殺了翻譯嗎?
: 為什麼?我覺得翻譯還真無辜。
: テッド(teh do)
: 翻成〝泰德〞(tai də)
: 或〝迪度〞(di du)
: 其實都差很多吧?
: モモン(mo mon)
: 比起〝莫文〞(muo uən)
: 〝萌萌〞(mon mon)
: 還比較接近原來的音吧?
: 這種音譯的名詞,本來只要有點像就沒差了,
: 今天青文又不是翻成王小明或李小華,
: 我實在看不出來有什麼地方需要打屁股的。
: 對岸字幕組的翻譯又不是在寫聖經,
: 何必供在神桌上跪著拜……
我並不是說對岸字幕組翻得好
而是說青文在翻譯的時候好歹要考慮一下發音和選字吧?
至少泰德比迪度更接近原音啊
我只是表達自己對翻譯的意見
我也覺得被你指責得很無辜......
--
幽遊白書封神演義神劍闖江湖烈火之炎遊戲王名偵探柯南金田一少年之事件簿白色十字架
偵探學園Q棋靈王鋼之鍊金術師通靈童子動漫畫真是好物啊:D火影忍者驅魔少年網球王子
魔法少年賈修今日からマ王!HunterXHunter庫洛魔法使哨聲響起Tsubasa翼XXXHolic
Wish沒有動漫畫要怎麼過日子呀~黑貓閃靈二人組忍者亂太郎D.N.Angel天使怪盜天才寶貝
最遊記魔兵傳奇櫻桃小丸子哆拉A夢新世紀福音戰士愛死動漫畫的Shiki^.^參上玩偶遊戲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.216.159
推
12/22 17:36, , 1F
12/22 17:36, 1F
推
12/22 18:10, , 2F
12/22 18:10, 2F
→
12/22 18:12, , 3F
12/22 18:12, 3F
討論串 (同標題文章)