Re: 今天早上想到的...

看板GatoShoji作者 (死之舞)時間18年前 (2006/02/25 14:27), 編輯推噓8(804)
留言12則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《notonenight (不只一夜)》之銘言: : 大家好我是最近才發現這個版的鄉民 : 今天早上睡醒的時候突然想到 : FMP的Full好像都被翻譯成"全" : 但是其實這是英文口語中的"笨蛋"的意思吧:D?? : 不知道有沒有人也這麼認為....笨蛋鋼鐵軍曹... FMP的Full Metal Panic其實是惡搞Full Metal Jacket(FMJ) 意思是「全金屬包覆」,是一種最陽春的彈頭 像空尖彈之類的擴張彈頭被國際公約禁止在戰爭中使用 所以一般軍用槍械都只能用最陽春的FMJ彈頭 某種程度上來說,FMJ多少也暗諭著軍事用途 以前有一部非常有名的越戰電影就叫做Full Metal Jacket 片名把士兵比喻成子彈(戰爭工具),而中文片名就翻成「金甲部隊」 Full Metal Panic字面上的意思是「全金屬恐慌」,Panic與Jacket押韻 其實是在暗諭一個身為戰爭工具的士兵,放進和平環境之後過度驚慌的故事 大陸翻「全金屬狂潮」雖然有點偏但還不算太遠 台灣翻「驚爆危機」根本就是重取片名了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.111.184 ※ 編輯: FlyinDeath 來自: 220.132.111.184 (02/25 14:46)

02/25 14:45, , 1F
其實我認為應該翻譯做"鋼之恐慌症"
02/25 14:45, 1F

02/25 14:48, , 2F
全金屬恐慌症怎樣 XDD
02/25 14:48, 2F

02/25 15:02, , 3F
可是男主角並沒有驚慌啊(倒是女主角驚慌場面比較多)
02/25 15:02, 3F

02/25 16:34, , 4F
主要台灣的翻譯 已經有點缺乏創意了....
02/25 16:34, 4F

02/25 16:34, , 5F
像是不少電影名稱翻譯 一堆 神鬼XX 驚爆XX......
02/25 16:34, 5F

02/25 16:37, , 6F
和內容和翻譯的標題 也是八竿子打不著~_~"
02/25 16:37, 6F

02/25 17:46, , 7F
是金甲部隊吧
02/25 17:46, 7F
噗 記錯了... XD ※ 編輯: FlyinDeath 來自: 220.132.111.184 (02/25 18:00)

02/25 22:49, , 8F
不要奢望台灣片商的智力,看那些電影中譯就知道了...
02/25 22:49, 8F

02/25 22:51, , 9F
連電視劇都可以 "驚爆"變色龍了! 囧
02/25 22:51, 9F

02/26 01:00, , 10F
電影『金甲部隊』(Full Metal Jacket)感覺片名也翻錯了..
02/26 01:00, 10F

02/26 12:44, , 11F
其實不算翻錯,因為片名本來就是雙關語,很難翻
02/26 12:44, 11F

02/27 14:14, , 12F
以臺灣翻譯... 很難翻出銅包彈頭的意思 所以就...
02/27 14:14, 12F
文章代碼(AID): #13__ZBAx (GatoShoji)
文章代碼(AID): #13__ZBAx (GatoShoji)