Re: [新聞] ABC聽攏嘸? 為什麼日本人「英語不好」 原因出在這三點消失

看板Gossiping作者時間6年前 (2017/09/24 08:30), 編輯推噓21(28717)
留言52則, 36人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
個人學日語的心得,有錯請指教 千萬不要覺得日本的片假名模仿外來語很蠢,發音超級蠢,覺得很難學習。 也千萬別嘲笑日本人的英文很爛,他們背後是有一個悲慘的故事的。 日本人經過專業訓練,也是跟台灣人一樣,能說一口流利英文的。 必須先有一個前提,日本的外來語並非從英文變化而來。千萬別用英語國家代表整個世界。很多字詞,傳到了英語系國家,完全變成邪魔歪道的怪發音。 日文裡撇除漢字,最早的外來語是鎖國時代,長崎只接觸大量荷蘭語,後來黑船來襲,接觸了大量英語。 因此吃飽沒事幹的單字書,會告訴你這外來語單字是哪裡來的。 コック(kok)荷蘭語的廚師。英文的cook才是邪魔歪道。 アンケート(Enquête)法文的調查(日文的問卷) ノルマ(norma)俄文的工作量 テーマ(thema)德文的主題。英文的theme,這種怪發音才是邪魔歪道 可以用google翻譯來聽看看俄文德文法文的發音,日文還是有偏離,但並沒有偏離太多。 台灣人在笑日本人的英文很差,外來語都模仿的詞不達意。其實台灣一堆翻譯發音也是亂七八糟。 卡布奇諾,你從哪個字眼看出這是一種含咖啡因和牛奶的飲料? 可爾必思,你從那個字眼看出他是一種乳酸飲料? 義大利人會笑我們義大利語cappuccino腔調很怪嗎? 日本人會笑我們日文カルピス不純正嗎? 就算真的被他們笑,你也可以理直氣壯地告訴他們:拜託!對我們來講,卡布奇諾和可爾必思是中文,已經融入我們的生活,要講純正義大利語或日語,我們經過訓練(其實只是google翻譯打開)也能發音的很像啊! 台灣人也不要再自以為傳承正統中文了,很多外來語經過台灣翻譯家的手中,翻譯的太信雅達,完全失去原意。一堆好萊塢電影就不提了。(洪蘭那種騙稿費亂翻譯的更別提了。) 舉個人名當例子 Steven Jobs 2300萬台灣人 念做 賈伯斯 14億中國人念做 喬布斯 今天你是一個美國人,你一定會選擇中國人的發音與用字。 因此,你現在會嘲笑日本人把Steven Jobs唸成嗎スティーブ・ジョブズ嗎 對日本人來講,常用的外來語,早就融入他們生活了,今天要學習日語,就要懂得尊重他們的語言習慣。 他們也知道自己的英文和道地的英國美國強調差異很多,但他們會認為自己在講和式英文,簡單來講,他們認為自己講的是日文 ps 中國還有非常多的IT用語和台灣差異超大,台灣人根本無法用聯想的方式來理解。中國語的接口,台灣叫介面,是從英文的interface翻譯來的。沒有誰翻譯的比較好,只要多數人在使用,它就是正確的。 今天一個外國人跟你說,這個記事本使用type-c接口(這筆電有type-c介面),你會覺得奇怪嗎?明明都是中文我卻聽不懂…… 語言是一直在進化的,千萬別自以為台灣中文才是正統中文。多用開放的心胸去學習。 回到日本人的片假名外來語,對日本人來說,這些片假名已經融入他們生活,這些片假名外來語已經是日語。他們是在用日文溝通。給他們經過訓練,他們也是可以講出一口純正外語的。 以上講那麼多,為什麼日本人的英文還是很爛?只有日本人聽的懂?這其實是日本的教育害的。 (我忘了是哪位日本youtuber講的,他在台灣唸書) 因為日本學生一開始,就被迫輸入錯誤的發音。 日本是個重視體制的國家,學校老師會用錯誤的發音來糾正你,因此即使你是澳洲歸國日僑,你還是會被英文老師糾正。 第二個是日本的校園霸凌問題,講一口純正流利的英語,和同儕之間有所不同,會被霸凌。 日本的教育非常強調齊頭式平等,四年級小學生多學幾個五年級的漢字會被糾正,要使用平假名,才不會造成其他學習力低落的學生產生自卑感。 最有名的是禁止日本小學生背誦圓周率,小學的圓周率一律用3來表示。 日本的學生,小學念過一次圓周率,長大後要打掉重練再學一次,因此學習速度比台灣小學生還慢。但你會嘲笑一堆得到諾貝爾獎的名門帝大:北海道帝大、東北帝大,甚至筑波大是野雞大學,比不上台灣的大學嗎 說到這裡,你還覺得在日本結婚生子是一件很幸福的事嗎? 日本有許多潛規則,比台灣的三姑六婆雞掰親戚還要令人受不了。 但日本也有它吸引人的一面,動漫,影視,音樂,文化…… 學習日文時,不妨想想當初讓你投入時間學習的動機是什麼,不要再覺得片假名很困擾了。 對歐美人來講,漢字才叫s級妖怪。我們台灣人學日文已經是開外掛了。 把常用的外來語撿起來認真學,喜歡棒球就自然會學到棒球術語。喜歡a片自然就會學到……(喂) 一個句子出現一堆平假名,嘗試把他念出來回想,某些片假名,是需要背誦的常用日語,有些看過就算了。 レスリングの名試合、猪木とドリーファンクジュニアは時間切れで引き分けとなりました 知名的摔角競賽,豬木與多利帆克二世dory funk Jr.,因時間到打成平手 你可以把 摔角,二世 這種常見的外來語撿起來背誦。至少以後看到ジュニア,可以知道前面那一段片假名是人名。至於多利帆克是誰……那就不重要了。 知道av女優的漢字日文發音(名乗り)還比較有意義 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.42.71 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1506213011.A.5D3.html

09/24 08:33, , 1F

09/24 08:35, , 2F
知道你想表達的意思啦 大家也知道日本人本來口音就如此
09/24 08:35, 2F

09/24 08:35, , 3F
可是為甚麼不能笑 就像台灣國語一樣 板南線念綁囊線
09/24 08:35, 3F

09/24 08:36, , 4F
09/24 08:36, 4F

09/24 08:36, , 5F
中肯推 不過也不用太認真了 一般大眾也不會去了解這些事
09/24 08:36, 5F

09/24 08:37, , 6F
另外,口音不好跟英文程度低落是兩回事吧,為甚麼混為一談?
09/24 08:37, 6F

09/24 08:38, , 7F
就像IKEA鄉民都念IKEA,口音與單字量等等的問題是分開的吧
09/24 08:38, 7F

09/24 08:43, , 8F
字太多
09/24 08:43, 8F

09/24 08:49, , 9F
推認真文..
09/24 08:49, 9F

09/24 08:53, , 10F
推,認真文。只有非英語系國家才會互相嘲笑
09/24 08:53, 10F

09/24 08:57, , 11F
上次在アメトーク看到河北麻友子用標準英文說rush hou
09/24 08:57, 11F

09/24 08:57, , 12F
r 硬被糾正成ラッシュアワー
09/24 08:57, 12F

09/24 08:59, , 13F
日本王
09/24 08:59, 13F

09/24 09:09, , 14F
09/24 09:09, 14F

09/24 09:16, , 15F
女優名讓我進步好吃
09/24 09:16, 15F

09/24 09:16, , 16F
中肯
09/24 09:16, 16F

09/24 09:18, , 17F
所以你怎麼變成在講翻譯差別 這大同小異大家都會體諒吧
09/24 09:18, 17F

09/24 09:19, , 18F
推 這篇寫的很好
09/24 09:19, 18F

09/24 09:30, , 19F
09/24 09:30, 19F

09/24 09:30, , 20F
東講一點,西扯一點,能集中在同一議題上嗎?
09/24 09:30, 20F

09/24 09:40, , 21F
應該翻卡ㄆ雞諾
09/24 09:40, 21F

09/24 09:41, , 22F
寫的不錯 但台灣人不會把翻譯混到英語中
09/24 09:41, 22F

09/24 09:42, , 23F
還好我不是生在日本,要不然很想死
09/24 09:42, 23F

09/24 09:42, , 24F
日本那麼多繭居族,也都是無法適應社會造成的吧
09/24 09:42, 24F

09/24 09:49, , 25F
多數人使用 就是正確?笑死
09/24 09:49, 25F

09/24 09:53, , 26F
所以在外國場合講和式英文是正確的嗎= = 語言的本質就是讓
09/24 09:53, 26F

09/24 09:53, , 27F
人聽懂,講那麼多讓人聽不懂還不是沒用
09/24 09:53, 27F

09/24 09:53, , 28F
在日本使用那些外來語是正確的,外來語=\=英語
09/24 09:53, 28F

09/24 09:54, , 29F
但是錯在日本人以為那就是英語
09/24 09:54, 29F

09/24 10:05, , 30F
現在沒有啥口音是純正的吧,英(美)語也有各種腔調
09/24 10:05, 30F

09/24 10:11, , 31F
台灣人真的很奇妙 很愛糾正別人口音 自己也都講不好啊
09/24 10:11, 31F

09/24 10:28, , 32F
認真給推
09/24 10:28, 32F

09/24 10:33, , 33F
舔共賣台廢物殺無赦
09/24 10:33, 33F

09/24 10:35, , 34F
09/24 10:35, 34F

09/24 10:41, , 35F
你想表達什麼
09/24 10:41, 35F

09/24 10:58, , 36F
扯一堆也改變不了日本人外語能力低的事實
09/24 10:58, 36F

09/24 10:58, , 37F
日本不只口語爛,連英聽能力也差到不行
09/24 10:58, 37F

09/24 10:59, , 38F
只有東京大阪福岡這種都會區稍好一點點
09/24 10:59, 38F

09/24 12:07, , 39F
幫推!論理清晰。
09/24 12:07, 39F

09/24 12:08, , 40F
說穿了,日本人說「日文」,就算片假名外來語也依然是
09/24 12:08, 40F

09/24 12:08, , 41F
「日文」。
09/24 12:08, 41F

09/24 12:42, , 42F
09/24 12:42, 42F

09/24 13:19, , 43F
外來語不等於是英語 既然要講英語 發音當然要標準點 不然
09/24 13:19, 43F

09/24 13:19, , 44F
鬼才聽得懂
09/24 13:19, 44F

09/24 13:22, , 45F
外來語也是日語的一種
09/24 13:22, 45F

09/24 13:32, , 46F
供三小
09/24 13:32, 46F

09/24 14:48, , 47F
09/24 14:48, 47F

09/24 15:35, , 48F
原來「ノルマ達成」的ノルマ是指工作啊XD
09/24 15:35, 48F

09/24 17:26, , 49F
夜露死苦 4649
09/24 17:26, 49F

09/27 12:55, , 50F
台灣的翻譯和繁體中文有自己特色 日文那種外來語翻譯才
09/27 12:55, 50F

09/27 12:55, , 51F
是不知所云 終究問題就是日文本身造字有限
09/27 12:55, 51F

09/27 12:56, , 52F
中文的博大精深被你講得這麼不堪真是可悲
09/27 12:56, 52F
文章代碼(AID): #1PnloJNJ (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PnloJNJ (Gossiping)