討論串[問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓24(28推 4噓 52→)留言84則,0人參與, 2年前最新作者teeheehee (軟尾拋拋翔(′・ω・`))時間2年前 (2022/01/24 11:08), 編輯資訊
1
2
0
內容預覽:
如題. 俄國總統明明就已經翻成普丁了(中國翻成普京). 怎麼有些報導還叫蒲亭 筆劃瞬間上升好幾劃. https://youtu.be/spkdO5LRm_E. 蒲亭這個稱呼 怎麼好像古人掛滿香草的涼亭的感覺是在過端午喔=.=?. 蒲亭是哪國翻譯?. -----. Sent from JPTT on
(還有45個字)

推噓14(15推 1噓 13→)留言29則,0人參與, 2年前最新作者oftisa (oo)時間2年前 (2022/01/24 12:33), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
以前看電視聽到一個在台灣的俄羅斯人說應該翻譯成普欽,這才符合俄羅斯語的發音. 台灣不管看到什麼語言都用英語發音根本就是錯誤的,翻譯就應該用該語言的發音才對,政府、教育部,各大學文學、翻譯等相關科係都在擺爛,到現在還沒有一套統一的翻譯機制,難怪一片混亂. 日本老早在明治維新開始就大量翻譯引進國際知識,
(還有130個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁