Re: [新聞] 預言家報導寫的

看板HarryPotter作者 (gaga)時間19年前 (2005/12/04 23:03), 編輯推噓8(800)
留言8則, 8人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《hiirovanilla (mooch在做日光浴)》之銘言: : 我男朋友說 : U-NO-POO可以翻成"拉糞難" : 至少跟"那個人"音比較近 : ==> 你要擔心的不是"那個人",而是"拉糞難" : 好像比較順口一點 : "怎麼拉"我完全看不出笑點在哪.... : 也是一整個....囧興 還是大家一起來出點子,看怎麼翻最有趣,我先來拋磚引玉一下: 1. 何必擔心那個人回來,該擔心的是你拉不出來。 2. 何必擔心那個人再現,該擔心的是你沒大便。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.191.238

12/04 23:08, , 1F
有點不宜兒童XD
12/04 23:08, 1F

12/04 23:10, , 2F
推!翻得超傳神 我喜歡! 可是那你要如何稱呼「那個產品」?
12/04 23:10, 2F

12/04 23:30, , 3F
那個...(出)來? ......這樣意思就偏掉了...囧yz
12/04 23:30, 3F

12/04 23:30, , 4F
我很早就建議翻成"拉箇丸"...
12/04 23:30, 4F

12/05 00:15, , 5F
很讚XD
12/05 00:15, 5F

12/05 13:07, , 6F
2一票 XD
12/05 13:07, 6F

12/05 19:30, , 7F
我覺得可以把中文版"怎麼拉"那邊可以翻"那陀便"或"那陀屎"
12/05 19:30, 7F

12/05 21:56, , 8F
兩個都很讚XDDD
12/05 21:56, 8F
文章代碼(AID): #13amL71R (HarryPotter)
文章代碼(AID): #13amL71R (HarryPotter)