Re: [請益] 中文翻譯英文

看板HarukiMuraka作者 (暱稱在這)時間18年前 (2006/04/11 20:04), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
The existent world of "dance, dance, dance" of Murakami Haruki. 請問這樣翻譯可以嗎? 感覺好像翻譯得很糟糕(搔頭) 好像沒有表達出 文中想探討的存在主義地理學之空間感受 ※ 引述《leonchuang (暱稱在這)》之銘言: : 我寫了一篇關於村上春樹"舞舞舞"的地理思想報告 : 題目是 : "村上春樹「舞、舞、舞」中的存在世界" : 需要題目的英譯 : 拜託板上各位 : 有人能幫我翻嗎? : 我一直翻不好 : "舞舞舞"英文該怎麼翻呢? : 感謝各位的幫忙了 -- Chaque chat parle en francais. 每隻貓都會說法文. Vraiment! 真的噢! Si vous le demandez, 如果你問他, "Quand aimez vous le mieux le soleil?" "你最喜歡什麼時候的陽光?" "Mi-aout." "八月中" il vous repondra."Mi-aout." 他會這麼回答你."八月中" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.70.116 ※ 編輯: leonchuang 來自: 140.127.70.116 (04/11 20:20)

04/12 03:00, , 1F
要不要試試看 “the places we dance dance dance“
04/12 03:00, 1F

04/12 03:03, , 2F
之 a world created by Murakami Haruki
04/12 03:03, 2F

04/13 06:13, , 3F
存在主義地理學,好奇那是什麼,可分享片段嗎^^
04/13 06:13, 3F

04/13 08:49, , 4F
ㄟ...要怎麼分享呢?直接貼到版上嗎?野人獻曝阿orz
04/13 08:49, 4F

04/19 16:31, , 5F
我也想知道存在地理學!
04/19 16:31, 5F
文章代碼(AID): #14Evj2BR (HarukiMuraka)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14Evj2BR (HarukiMuraka)