Re: [問題] 挪威的森林英文版...

看板HarukiMuraka作者 (為將淚眼對娑婆)時間15年前 (2009/04/15 22:29), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Maygirl (然後,沒有然後。)》之銘言: : ※ 引述《MissEdithC (我很忙,忙著拯救世界。)》之銘言: : :-- : :「People are strange when you are a stranger。」 : :『Peace。』綠說。 : :「Peace。」我也說。 : :-- : :推 dolphincello:我覺得英文版比賴明珠翻譯的好 03/28 10:29 : 不好意思, 想徵一下英文版的心得 : 一直覺得不同文化/思想影響語言/文字的範圍 : 前兩天逛紀伊國時才正瞄到英文版 : 那時心裡還暗笑 : 想說英語大概很難表現村上特有的語意及氛圍 : 但如果居然比賴明珠的好 : 那就真該買下來拜讀一番了 其實我覺得村上的小說語言滿洋化的 有許多長句 也不會用典故成語 用最普遍的事物來描寫 卻塑造出獨特的氣氛 村上工作是一邊寫小說 一邊用日文翻譯英文小說 可能因此語言也受到英文文法影響很大 大家也知道 他早期幾乎是不讀日本小說的 Norwegian Wood 的譯者 Jay Rubin 又是村上的好朋友 他翻譯的作品村上應也看過 表示過意見 抄一段第三章尾巴 大家看看吧 Jay : Long after the fireflay had disappeared, the trail of its light remained inside me, its pale, faint glow hovering on and on in the thick darkness behind my eyelids like a lost soul. More than once I tried stretching my hand out in the dark. My fingers touched nothing. The faint glow remained, just beyond my grasp. 賴 : 螢火蟲消失之後,那光的軌跡依然長久留在我的印象中。 在閉上眼睛的厚重黑暗中,那微弱而輕淡的光, 就像喪失可去之處的遊魂般,長久長久繼續徘徊不去。 我在那樣的黑暗中幾次試著伸出手。 手指接觸不到任何東西。 那微小的光總是在我手指的稍前方一點點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.187.100

04/16 11:15, , 1F
跟英譯比起來,感覺中譯讀起來黏了一些些
04/16 11:15, 1F

04/16 22:54, , 2F
我也覺得...
04/16 22:54, 2F

04/16 23:53, , 3F
英譯的語法好有詩的感覺...
04/16 23:53, 3F

04/17 07:04, , 4F
OK 之前回一篇來酸的要不要來看一下了
04/17 07:04, 4F

04/19 19:24, , 5F
大感謝! (螢火蟲多了個字母 :P) 以這段看來, 英文版也挺
04/19 19:24, 5F

04/19 19:25, , 6F
有味道的 :D
04/19 19:25, 6F

06/02 02:43, , 7F
這裡應該還要放日文原文對照吧?
06/02 02:43, 7F
文章代碼(AID): #19vUykMJ (HarukiMuraka)
文章代碼(AID): #19vUykMJ (HarukiMuraka)