Re: [請益] 網路上一段關於村上春樹的話

看板HarukiMuraka作者 (愛之武道)時間9年前 (2015/01/09 07:36), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
其實你要找大陸版的村上春樹才可能找的到. 話說,,,大陸曾經存在幾個不同的版本。 原文好像如此.. "一人一人が、自分の森,迷う人を见失い、再会できた人は更にと対面した。" 書裡有什麼已經不大記得了,其實我當初第一版看的村上春樹是大陸林少華翻譯的, 當時沒有想太多,就是拿起來讀一讀。幾年後又讀到賴明珠的翻譯,個人還是比較 喜歡林少華的翻譯,雖然其餘的作品都是看賴明珠翻譯的。另外,村上的作品有一些 翻成英文的小說讀起來也很有味道的,翻譯的也翻得很好。有機會可以找來看看。 ※ 引述《harrey810719 (傑尼)》之銘言: : 版上的先進大大們好,敝人第一次在這裡發文,初來乍到如果有哪裡失禮還請見諒。 : 事情是這樣的,在FB上看到我的歷史老師引了一段村上春樹的文字, : 「少年時追求激情,成熟后卻迷戀平靜,在我們尋找,傷害,背離之後,還能一如既往的相 : 信愛情,這是一種勇氣。每個人都有屬於自己的一片森林,迷失的人迷失了,相逢的人會 : 再相逢。—— 村上春樹《挪威的森林》」 : 我覺得不太對勁,我印象中的挪威的森林裡沒有這段, : 所以覺得可能是網路上的誤植或造謠。 : 發揮搜索的精神,發現大陸甚至有人把這段話的出處標在《不是相愛便是相逢》 : 這種完全不屬於村上春樹甚至不確定是否真的有出版的書... : 有看到另一種說法是,原文其實是: : 『每個人都有屬於自己的一片森林,也許我們 從來不曾去過,但它一直在那裏,總會在 : 那裏。迷失的人迷失了,相逢的人會再相逢。』 : 到了大陸微博之後被改寫成上面那種形式。 : 但今晚我翻了兩個小時的挪威的森林,還是沒有翻到上面那一句。 : 敝人不才,想問問有沒有哪位大大可以告訴我書裡是不是真有這一句話? : 在書裡找一句話真的很不容易啊... -- “We cannot change the cards we are dealt, just how we play the hand.” —Randy Pausch -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 152.79.91.139 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/mknoheya/M.1420760215.A.967.html

01/10 02:37, , 1F
謝謝大大回應,所以日文原文裡面有這樣的句子?
01/10 02:37, 1F

01/10 02:37, , 2F
那我再來找找賴明珠版裡面被翻譯成什麼樣子,感恩!
01/10 02:37, 2F

01/10 02:46, , 3F
能稍微提示一下大概在哪個段落嗎(?
01/10 02:46, 3F

01/11 09:16, , 4F
喜愛燒餅的你
01/11 09:16, 4F
文章代碼(AID): #1KhnINbd (HarukiMuraka)
文章代碼(AID): #1KhnINbd (HarukiMuraka)