[問題] 為何阿富汗新政權被譯作"酋長國"?

看板IA作者 (sdhws)時間2年前 (2021/08/17 11:02), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
最近神學士宣布建立Islamic Emirate of Afghanistan 國號之所以會有“Emirate”,可能是因為他們的領導人頭銜是“Amir al-Mu'minin” 多數媒體中文譯作“阿富汗伊斯蘭酋長國” 漢聲電台則是譯作"阿富汗伊斯蘭大公國",但似乎很少人用 所謂的"amir"或是"emir",中文譯做"埃米爾" 原意為軍事統帥及總督的意思 只是當初阿拉伯帝國衰落後,各地總督成為事實上的君主 所以埃米爾就衍生成為一種君主頭銜 傳統上位階低於蘇丹,高於謝赫,類似公爵或親王 而對應酋長的頭銜應該叫做“Sheikh”,中文譯作“謝赫” 在意義上就真的是部落酋長的意思,可以對應西方的伯爵 在United Arab Emirates裡成員的首長就是謝赫 所以United Arab Emirates譯作大公國(針對其國號)或酋長國(針對其首長)皆可 但是阿富汗新政權譯作“酋長國”是否有所不妥呢? 畢竟除了國號是"Emirate"之外,其領導頭銜也不是"謝赫",而是"忠實的埃米爾" 因此我認為漢聲電台翻譯"大公國"才是正確的 但為何多數媒體卻譯作"酋長國"呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.0.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IA/M.1629169362.A.578.html

08/17 11:44, 2年前 , 1F
大家阿聯酋叫慣了 看到Emirates這個字就反射動作..
08/17 11:44, 1F

08/17 12:28, 2年前 , 2F
阿聯酋台灣全稱也是阿拉伯聯合大公國的說
08/17 12:28, 2F

08/17 20:14, 2年前 , 3F
有人知道政體將是什麼型態嗎?
08/17 20:14, 3F
文章代碼(AID): #1X6oRILu (IA)
文章代碼(AID): #1X6oRILu (IA)