Re: [問題] Suzanne怎麼念?

看板JP_Entertain作者 (堅持)時間15年前 (2009/04/08 13:41), 編輯推噓14(1408)
留言22則, 15人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
對照他國外語正確發音來說 日本真的強大並且用心很多 既考究又忠於原音重現 就拿前F1之神Michael Schumacher來說 台灣被英文影響太深+翻譯不夠專業(?) 翻成:麥可 舒馬克 自小也不覺有何不妥 等到自己有辨識能力後 知道身為德國人的舒馬克要是知道自己的名被這樣亂發應該會惱怒? XD 正解:米歇爾 舒馬赫 但日文就能較貼近忠實呈現正確發音 ミハエル・シューマッハ 不得不佩服日本在各方面的專業度 ※ 引述《Rinya (Rinya)》之銘言: : Suzanne的名字發音到底是什麼呢? : 我疑惑好久~因為日文寫成"スザンヌ" : 那就是"su zan nu"不是嗎? 聽起來一點也不像"蘇珊娜" : 為什麼是用"ヌ"呢 而不是用"ne(ネ)"? : 這樣也比較像英文直接改成羅馬拼音 : 一直叫他"su zan ne"的我豈不是叫錯了= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.5.11

04/08 13:59, , 1F
這點連美國與許多歐洲國家都做不到呢!
04/08 13:59, 1F

04/08 14:03, , 2F
美國人老大主義嘛..../硬要用他們的方式去念人家的名字
04/08 14:03, 2F

04/08 14:04, , 3F
亞森羅蘋也是啊 根據法文 是要唸魯邦的音 小時後還以為
04/08 14:04, 3F

04/08 14:04, , 4F
日本人英文不好 然來真正不懂的是自己
04/08 14:04, 4F

04/08 14:53, , 5F
台灣一直都是美帝幫的小弟
04/08 14:53, 5F

04/08 15:00, , 6F
我覺得這沒什麼對不對的問題,按此說法的話,外國人念台灣的
04/08 15:00, 6F

04/08 15:01, , 7F
地名時不就通通有問題
04/08 15:01, 7F

04/08 15:18, , 8F
台灣翻譯外文名稱都是照美式的念法翻譯的,連歐系的名詞也
04/08 15:18, 8F

04/08 15:19, , 9F
是..可是日本就是照原文的念法來翻譯,有些會比台灣翻的好
04/08 15:19, 9F

04/08 15:41, , 10F
麥可舒馬克是中文的翻譯,其實也不能說不對。。。
04/08 15:41, 10F

04/08 15:43, , 11F
MS是自己說不介意用英文發音叫他的喲~ 有記者問他他也說
04/08 15:43, 11F

04/08 15:43, , 12F
叫麥可就好~
04/08 15:43, 12F

04/08 18:21, , 13F
我覺得樓下和這篇合起來取折衷 最剛好XD 我同意考究原文是
04/08 18:21, 13F

04/08 18:23, , 14F
好的 不過英文發音 流通性高照美式念法有時是讓人好理解
04/08 18:23, 14F

04/08 18:46, , 15F
寫成假名我就全當日文看 管他原文是啥
04/08 18:46, 15F

04/08 22:26, , 16F
可是日本人某些地方r.t.k硬要發出一個音節(ru to ku)也會
04/08 22:26, 16F

04/08 22:27, , 17F
跟原音差很多耶XD
04/08 22:27, 17F

04/09 01:14, , 18F
[病毒]的日文就超誇的 完全聽不懂@@
04/09 01:14, 18F

04/09 11:53, , 19F
義大利的翡冷翠就翻的很美,也接近原音.但是英文卻是佛羅倫斯
04/09 11:53, 19F

04/09 19:13, , 20F
我覺得跟日本專業度沒啥關係 他們只是沒有辦法翻成自己語言
04/09 19:13, 20F

04/10 01:19, , 21F
那是因為病毒(ウイルス)是德文音譯的關係 外來語中有很多非
04/10 01:19, 21F

04/10 01:20, , 22F
一般人熟悉的英語的音譯 不知道有沒有誤解K大的疑問呢?
04/10 01:20, 22F
文章代碼(AID): #19t3aB4Z (JP_Entertain)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19t3aB4Z (JP_Entertain)