[新聞] 糾察隊主持人田村亮 抵台拍片走路人風

看板JP_Entertain作者 (葳王)時間12年前 (2012/01/08 08:20), 編輯推噓17(17055)
留言72則, 26人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
糾察隊主持人田村亮 抵台拍片走路人風 自由電子報 2012-1-8 專案組、賀靜賢/台北報導 http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/jan/8/today-show12.htm 「賤嘴二人組」的田村亮前天為新電影悄悄抵台,雖貴為「男女糾察隊」天王 級主持人,排場卻很平民化,沒有名牌行李箱,也沒有多名隨從,甚至獨自拉 著行李入住平價商務飯店,大明星淪為尋常觀光客,與搭檔田村淳先前風光抵 台的陣仗差很大。 自己拉行李箱進飯店 「自由時報」前天直擊日本「男女糾察隊」主持人田村亮上午10點半搭乘日本 航空JL5041航班抵台,替新片「Friendsssss(友友友友友)」拍攝做準備,記 者見39歲的他戴著黑色毛帽與口罩獨自一人出關,沒有一般日籍藝人的大排場 ,甚至自己拉著行李箱進入下榻的飯店。 抽空約麻衣吃小籠包 下午2點鐘,田村亮換了紅色格紋襯衫,在工作人員陪同下到大安路二段的大樓 內準備進行拍攝作業,直到晚間六點多,才看到田村亮步出大樓,在大樓門口 與工作人員抽菸、聊天。晚間收工後,田村亮到鼎泰豐信義店吃晚餐,出店門 時才發現麻衣也是座上賓,用完餐後田村亮沒直接回飯店,而是到便利商店買 飲料和零食,行徑跟普通大叔沒兩樣。 陣仗不如搭檔田村淳 吉本興業表示,由於田村亮在日本仍有工作,所以在11日開拍記者前來台搶拍 戲分。田村亮演曾經留學台灣的日本人,有國語台詞,所以他這幾天努力背, 只抽空與麻衣去吃小籠包。對於田村亮的行頭簡單、住商務飯店,陣仗不如田 村淳;吉本興業表示公司對旗下藝人一視同仁,田村亮來台拍戲也尊重公司安 排,當初田村淳是以視覺系樂團jealkb團員身分來台開唱,情況不同。 田村亮、「小淳」田村淳的「賤嘴二人組」,因主持綜藝節目「男女糾察隊」 走紅;田村亮多被小淳反吐嘈,以製造節目笑果,但天然呆的模樣也另有擁護 者。外表不帥的小淳私生活多采多姿,曾與安室奈美惠交往,田村亮相較之下 桃色新聞少,2003年已婚。雖然名氣似乎不比小淳,但吉本興業成立百年欲推 展海外市場,就派出了田村亮來台拍電影,「友友友友友」預定參加3月的沖繩 國際影展。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.100.92

01/08 09:52, , 1F
拜託,人家的團名是倫敦靴子1号2号 好嗎= =什麼賤嘴二
01/08 09:52, 1F

01/08 09:53, , 2F
人組?名稱真是讓人很不舒服,記者可以專業點嗎?
01/08 09:53, 2F

01/08 09:56, , 3F
大明星淪為尋常觀光客,這句是怎樣..記者可以多做功課嗎
01/08 09:56, 3F

01/08 10:01, , 4F
1樓 "賤嘴..."這名是緯來當初播他們節目就這樣翻了=.=
01/08 10:01, 4F

01/08 10:14, , 5F
所以我好討厭緯來給人家這樣亂翻、亂叫=_=
01/08 10:14, 5F

01/08 10:51, , 6F
行徑跟普通大叔沒兩樣wwwww 親和力=w=b
01/08 10:51, 6F

01/08 10:51, , 7F
其實節目名稱照翻也應該叫倫敦之心而不是男女糾察隊...
01/08 10:51, 7F

01/08 11:00, , 8F
一樓 不要用自己的翻譯當做正確的官方翻譯 謝謝
01/08 11:00, 8F

01/08 11:01, , 9F
但是我想你應該沒看過電視 只是用電腦看吧
01/08 11:01, 9F

01/08 11:02, , 10F
緯來和國興的翻譯是最近日文的正確翻譯喔
01/08 11:02, 10F

01/08 11:04, , 11F
像是1号です 2号です 翻譯就是我是小淳 我是小亮
01/08 11:04, 11F

01/08 11:05, , 12F
緯來可是跟日本電視台最接近 會這樣翻一定是有意義的
01/08 11:05, 12F

01/08 11:06, , 13F
就是因為夠接近 所以常常會有後台花絮和藝人宣傳專訪
01/08 11:06, 13F

01/08 11:11, , 14F
如果是直接翻倫敦靴子1号2号 那要翻譯做啥???
01/08 11:11, 14F

01/08 11:13, , 15F
與其直接日文系把日文轉換成中文就好 就不用翻譯了^^
01/08 11:13, 15F

01/08 11:39, , 16F
樓上在說啥鬼。小淳小亮是藝人,團名可不是電視台決定的
01/08 11:39, 16F

01/08 11:45, , 17F
不同意樓樓上的看法,倫敦靴子才應該是正確翻譯
01/08 11:45, 17F

01/08 11:47, , 18F
緯來的翻譯原來是不正確的翻譯 我又學到一點(筆記)
01/08 11:47, 18F

01/08 11:49, , 19F
我可沒說團名是電視台決定的
01/08 11:49, 19F

01/08 11:49, , 20F
我可是講『緯來可是跟日本電視台最接近』
01/08 11:49, 20F

01/08 11:50, , 21F
有辦法直接找到本人或經紀人 詢問意見
01/08 11:50, 21F

01/08 11:50, , 22F
雖然有沒有不知道啦 但是有這個可能性 不是嗎?
01/08 11:50, 22F

01/08 11:54, , 23F
會把團名和節目名稱這樣翻 一定是有意義 不然直接直翻
01/08 11:54, 23F

01/08 11:57, , 24F
小亮40歲生日快樂!!!~~~
01/08 11:57, 24F

01/08 12:01, , 25F
可以直翻當然是直翻最好,畢竟緯來買的是節目,要取正
01/08 12:01, 25F

01/08 12:01, , 26F
式中文節目名稱當然沒問題 但搭檔名稱就輪不到緯來決定
01/08 12:01, 26F

01/08 12:03, , 27F
所謂的官方翻譯也只有吉本興業有資格定奪。
01/08 12:03, 27F

01/08 12:11, , 28F
日本人其實沒有那麼拘泥名稱,很多綜藝節目名稱也很隨性
01/08 12:11, 28F

01/08 12:13, , 29F
但是一個英文寫做London boots 的搞笑組合
01/08 12:13, 29F

01/08 12:14, , 30F
怎麼都不可能中文叫做賤嘴二人組
01/08 12:14, 30F

01/08 12:16, , 31F
這也是我覺得奇怪的地方 可是會這樣翻一定是有意義
01/08 12:16, 31F

01/08 12:18, , 32F
團名就直接拿英文團名不翻譯的確很常見,這一定有原因
01/08 12:18, 32F

01/08 12:20, , 33F
不管它有沒有意義跟原因,翻得好不好貼不貼切才是重點
01/08 12:20, 33F

01/08 12:21, , 34F
緯來充其量也就是台灣當地的代理商 沒有權力去幫人改名
01/08 12:21, 34F

01/08 12:22, , 35F
尤其London Boots在日本搞笑搭檔名稱中已經算是好翻的
01/08 12:22, 35F

01/08 12:24, , 36F
London Boots最早引進台灣的節目應該是麻辣靴頭王
01/08 12:24, 36F

01/08 12:25, , 37F
所以為了要突顯辛辣的節目性質 加上仿隧道二人組的命名
01/08 12:25, 37F

01/08 12:25, , 38F
將他們取名為賤嘴二人組 是可以理解 但不恰當
01/08 12:25, 38F

01/08 12:26, , 39F
而且絕大部份的搞笑搭檔都是雙人 取二人組有點畫蛇添足
01/08 12:26, 39F

01/08 12:28, , 40F
節目名稱就跟電影、小說、漫畫一樣 代理商為因應國情而
01/08 12:28, 40F

01/08 12:29, , 41F
另取名稱十分合情合理 但個人或團體名稱就不應如此
01/08 12:29, 41F

01/08 12:31, , 42F
更何況是改到像現在這樣連原形都不見了。
01/08 12:31, 42F

01/08 12:35, , 43F
我有看電視啊= =a 我才沒有用電腦看
01/08 12:35, 43F

01/08 12:35, , 44F
簡單例子來說就像魔力小馬跟蒼月潮那樣。
01/08 12:35, 44F

01/08 12:49, , 45F
藝名的話,我覺得還是要原汁原味的翻,節目名稱是可以稍作
01/08 12:49, 45F

01/08 12:50, , 46F
改變
01/08 12:50, 46F

01/08 13:27, , 47F
我也覺得翻賤嘴不是很好聽 不過吉本興業應該知道吧?
01/08 13:27, 47F

01/08 13:50, , 48F
反正台灣又不是主要客群 他們會在意嗎? 台灣又沒撥日本的
01/08 13:50, 48F

01/08 13:50, , 49F
廣告 只買授權哪有贊助商給的多
01/08 13:50, 49F

01/08 13:51, , 50F
不過翻得好不好 見仁見智 我不做評論
01/08 13:51, 50F

01/08 14:36, , 51F
粉絲男孩不愛火腿了嗎
01/08 14:36, 51F

01/08 15:33, , 52F
這種譯名日方一定知道 就想成小叮噹正名為哆啦A夢
01/08 15:33, 52F

01/08 15:34, , 53F
但大雄依然是大雄吧 不懂Evil大為何說個人團體不應如此
01/08 15:34, 53F

01/08 15:36, , 54F
中譯名一定會跟原文有誤差 而且倫敦靴子一號二號很繞口
01/08 15:36, 54F

01/08 15:38, , 55F
被改我覺得算正常
01/08 15:38, 55F

01/08 16:07, , 56F
也覺得還好,光看名字就可以知道他們的風格也方便記憶,
01/08 16:07, 56F

01/08 16:30, , 57F
重點式緯來取名字 日方一定知道
01/08 16:30, 57F

01/08 16:31, , 58F
日方都沒在叫了 我們在喊什麼燒
01/08 16:31, 58F

01/08 16:35, , 59F
很明顯是照風格取譯名 這樣觀眾才方便記憶吧 被改正常+1
01/08 16:35, 59F

01/08 17:41, , 60F
翻譯不是只有直翻 還有別的方法 很正常+1
01/08 17:41, 60F

01/08 18:05, , 61F
我覺得嘴賤二人組好難聽....而且現在淳也不太嘴賤了(這個
01/08 18:05, 61F

01/08 18:06, , 62F
功能都被有吉取代了?)亮更別提了...xd
01/08 18:06, 62F

01/08 18:55, , 63F
還以為春日會被附帶一提呢:D
01/08 18:55, 63F

01/08 21:44, , 64F
一個人出關耶 @@!!還以為他至少有個助理之類的
01/08 21:44, 64F

01/09 04:36, , 65F
名字確實蠻難聽 奧黛利就直接翻 為何倫敦薛子就不能照翻
01/09 04:36, 65F

01/09 04:37, , 66F
長期收看LH的感想是 賤嘴二人組根本是緯來在剛引進台灣還
01/09 04:37, 66F

01/09 04:37, , 67F
沒紅時 自己給人家擅自取的 為的就是要吸引話題引人看!
01/09 04:37, 67F

01/09 04:38, , 68F
但是現在既然都已經成熟 記者還在賤嘴二人組 就顯得過時
01/09 04:38, 68F

01/11 18:58, , 69F
緯來翻譯為啥就一定是正確的= = 邏輯不通啊~沒看過新聞打
01/11 18:58, 69F

01/11 18:59, , 70F
錯字嗎= =
01/11 18:59, 70F

01/11 20:29, , 71F
看到某人推一大堆又講得好像真的一樣,笑死人了
01/11 20:29, 71F

01/11 20:47, , 72F
行徑跟普通大叔沒兩樣 XDDDDDD
01/11 20:47, 72F
文章代碼(AID): #1F2E5azl (JP_Entertain)
文章代碼(AID): #1F2E5azl (JP_Entertain)