Re: [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞

看板Japandrama作者 (庫庫掃)時間3年前 (2020/10/30 21:34), 3年前編輯推噓58(58015)
留言73則, 48人參與, 3年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ohdice (骰子)》之銘言: : 片尾曲:DEEP SQUAD-《Good Love Your Love》 : DEEP SQUAD是LDH旗下的超級新團,跟町田啟太是同一個公司,所以才特別找來唱片尾曲吧~町田本人有說這首歌真的很契合黑澤的心聲,而且很洗腦~ https://www.youtube.com/watch?v=2aaUQuXyuCA&feature=youtu.be
因為很喜歡ED,因此試著翻譯看看歌詞跟大家分享:) 歌名是Good Love Your Love,作詞者在作詞時玩文字藝術(諧音), 歌詞裡面的Good Love Good Love音同日文的グラグラ(搖搖晃晃), Your Love Your Love則是日文的ユラユラ(搖擺不定)。 據說他們用這兩個詞來形容角色的心情。 整首歌詞是作詞者看完原作之後寫的。 我非常喜歡這首歌,因為這是黑澤的心情QQ ------------------------------------------------------------- https://i.imgur.com/p1r9b19.jpg
Good love good love (搖搖晃晃) Your love your love (搖擺不定) 你一定已經察覺到了 我的視線總是追隨著你 我卻總是用巧合這種爛理由敷衍你 一直持續瞞著你 我怎麼會如此按耐不住 就連你的純真也能撼動我的心 緊緊抓住它不放 過來吧 來我身邊吧 你知道嗎 其實我好想緊緊擁你入懷 奪取你的一切 You know? 你嬉鬧時的笑臉有多惹人憐愛 Crazy for you Good love good love (搖搖晃晃) 自從愛上你 我未來的每一天都是precious 即使有時感到沮喪覺得不行了 也是如此 Your love your love (搖擺不定) 往我心裡注入清風的魔法之音 笑我吧 笑我真是個笨蛋吧 好希望你對我耍任性 因為我想知道你所有的一切 就算稍微的吵架也覺得閃閃發光 耀眼到令我無法直視 你從不讓人得知的那一面 我想讓它成為兩人之間的秘密 我會為你脫去你的表面外衣 顯露出我喜歡的坦率的你 你知道嗎 我要輕柔地在你耳邊喃喃細語 與你彼此凝視 You know? 我想守護你珍貴的笑臉 Crazy for you Good love good love (搖搖晃晃) 因為我已經愛上你 所以我今天的預感一定也是conscious 不論是怎樣的情緒 我都想與你分享 Your love your love (搖擺不定) 在你心裡築起虹橋的魔法之音 笑我吧 笑我真是有點傻吧 Good love good love (搖搖晃晃) 因為我已經愛上你 所以我今天的預感一定也是conscious 不論是怎樣的情緒 我都想與你分享 Your love your love (搖擺不定) 在你的心裡築起虹橋的魔法之音 笑我吧 笑我真是有點傻吧 (10/31修改) (11/1修改) (11/2修改) --- 註: 注入清風:比喻帶來嶄新的改變 築起虹橋:常用於比喻有了新的人際關係 - ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.27.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1604064888.A.6F1.html

10/30 21:40, 3年前 , 1F
哇~好浪漫喔 ~
10/30 21:40, 1F

10/30 21:42, 3年前 , 2F
謝謝翻譯 超喜歡~
10/30 21:42, 2F

10/30 21:43, 3年前 , 3F
感謝翻譯QQ 好喜歡那ユラユラ感
10/30 21:43, 3F

10/30 21:43, 3年前 , 4F
感謝翻譯!
10/30 21:43, 4F

10/30 21:43, 3年前 , 5F
好專業~推推!
10/30 21:43, 5F

10/30 21:44, 3年前 , 6F
感謝翻譯~
10/30 21:44, 6F

10/30 21:47, 3年前 , 7F
推!!找了好久的翻譯,太感謝了
10/30 21:47, 7F

10/30 21:50, 3年前 , 8F
感謝翻譯推
10/30 21:50, 8F

10/30 21:56, 3年前 , 9F
感謝翻譯剛看完第4集,現在也是在單曲循環♥
10/30 21:56, 9F

10/30 21:59, 3年前 , 10F
感謝翻譯!
10/30 21:59, 10F

10/30 22:05, 3年前 , 11F
OMG 想像這是黑澤的視角獨白又讓人更感動了TT
10/30 22:05, 11F

10/30 22:14, 3年前 , 12F
感謝翻譯! 好讚的歌詞!
10/30 22:14, 12F

10/30 22:16, 3年前 , 13F
謝謝翻譯!黑澤視角的歌詞好揪心
10/30 22:16, 13F

10/30 22:18, 3年前 , 14F
快幫忙上傳kkbox啊啊啊啊啊啊!還沒有歌詞呢!嗚嗚嗚
10/30 22:18, 14F

10/30 22:25, 3年前 , 15F
多麼純粹的愛戀哪QAQ 好喜歡其實好想擁你入懷那邊
10/30 22:25, 15F

10/30 22:34, 3年前 , 16F
好美的歌詞
10/30 22:34, 16F

10/30 22:35, 3年前 , 17F
感謝翻譯!想到這是黑澤的心聲,就覺得又感動又揪心QQ
10/30 22:35, 17F

10/30 22:36, 3年前 , 18F
希望安達趕快讓黑澤擁入懷中QQ
10/30 22:36, 18F

10/30 22:40, 3年前 , 19F
希望有演到社員旅行時 黑澤可以唱這首
10/30 22:40, 19F

10/30 22:54, 3年前 , 20F
天啊歌詞的黑澤視角超級有愛又浪漫,感謝翻譯♥
10/30 22:54, 20F

10/30 22:57, 3年前 , 21F
歌詞超讚~~然後剛剛看到公告禮拜一有歌曲發表活動,町
10/30 22:57, 21F

10/30 22:58, 3年前 , 22F
田會當特別來賓哈哈
10/30 22:58, 22F

10/30 22:58, 3年前 , 23F

10/30 22:58, 3年前 , 24F
不過台灣是不是不能看line live QAQ
10/30 22:58, 24F

10/30 23:00, 3年前 , 25F
感謝分享和樓上的資訊,又有町田的新動態了好開心
10/30 23:00, 25F

10/30 23:02, 3年前 , 26F
用VPN也看不到嗎
10/30 23:02, 26F

10/30 23:04, 3年前 , 27F
謝謝翻譯!歌詞真的很切合黑澤的心境~
10/30 23:04, 27F

10/30 23:08, 3年前 , 28F
感謝翻譯。看著翻譯聽著歌想著黑澤的深情~再想到安達
10/30 23:08, 28F

10/30 23:08, 3年前 , 29F
的可愛~哇哇哇,超棒的週五夜晚!
10/30 23:08, 29F

10/30 23:13, 3年前 , 30F
謝謝翻譯!一直很喜歡這首歌的旋律,節奏輕快,聽著聽
10/30 23:13, 30F

10/30 23:14, 3年前 , 31F
著心情也會跟著輕快起來~看到歌詞翻譯就更愛這首歌了
10/30 23:14, 31F

10/30 23:32, 3年前 , 32F
記得可以看line live不用vpn 之前幾次是沒問題的 從官
10/30 23:32, 32F

10/30 23:32, 3年前 , 33F
方給的連結過去就不會找不到了
10/30 23:32, 33F

10/30 23:45, 3年前 , 34F
謝謝V大 K大
10/30 23:45, 34F

10/30 23:52, 3年前 , 35F
歌詞好棒,感謝翻譯~
10/30 23:52, 35F

10/30 23:53, 3年前 , 36F
原來如此,謝謝K大~
10/30 23:53, 36F

10/31 00:23, 3年前 , 37F
謝謝翻譯~今天一直循環這首
10/31 00:23, 37F

10/31 00:25, 3年前 , 38F
10/31 00:25, 38F

10/31 01:18, 3年前 , 39F
推!!原來有諧音!超級喜歡這首啊
10/31 01:18, 39F

10/31 02:03, 3年前 , 40F
10/31 02:03, 40F

10/31 02:32, 3年前 , 41F
謝謝翻譯
10/31 02:32, 41F

10/31 07:40, 3年前 , 42F
感謝翻譯!
10/31 07:40, 42F

10/31 08:11, 3年前 , 43F
感謝翻譯,好浪漫好喜歡啊>///<
10/31 08:11, 43F

10/31 09:00, 3年前 , 44F
歌詞超棒,好感動。快點讓他擁入懷中!
10/31 09:00, 44F

10/31 09:20, 3年前 , 45F
謝謝翻譯!諧音的地方好有巧思!
10/31 09:20, 45F

10/31 09:49, 3年前 , 46F
推!!!謝謝翻譯
10/31 09:49, 46F

10/31 09:55, 3年前 , 47F
感謝翻譯~好喜歡這部的oped現在上下班都只聽這兩首了
10/31 09:55, 47F

10/31 09:55, 3年前 , 48F
XD
10/31 09:55, 48F

10/31 10:37, 3年前 , 49F
感謝翻譯,諧音梗好可愛
10/31 10:37, 49F

10/31 11:01, 3年前 , 50F
謝謝翻譯!諧音看了更可愛
10/31 11:01, 50F

10/31 14:48, 3年前 , 51F
謝謝翻譯!
10/31 14:48, 51F
翻歌詞果然好難,感謝各位不嫌棄:)

10/31 15:20, 3年前 , 52F
謝謝翻譯 歌詞好棒!
10/31 15:20, 52F

10/31 16:27, 3年前 , 53F
翻得好棒!翻譯歌詞真的很難><(自己試過之後才發現
10/31 16:27, 53F

10/31 16:27, 3年前 , 54F
)謝謝你!!
10/31 16:27, 54F
覺得超難>< 要不是很喜歡這首根本不會想嘗試XD (更新: 歌詞有修改過)

10/31 19:47, 3年前 , 55F
原來是諧音啊 本來還想說怎麼只聽到ゆらゆら 那歌名到底是
10/31 19:47, 55F

10/31 19:47, 3年前 , 56F
哪一句啊XD
10/31 19:47, 56F
歌名是 Good Love Your Love 歌詞裡面把Good Love跟Your Love拆開來, 分別變成Good Love Good Love跟Your Love Your Love, 前者取日文GURAGURA(搖搖晃晃)的諧音,後者取YURAYURA(搖擺不定)的諧音

10/31 21:19, 3年前 , 57F
謝謝翻譯
10/31 21:19, 57F

10/31 22:00, 3年前 , 58F
感謝翻譯,翻的超好!
10/31 22:00, 58F

11/01 01:29, 3年前 , 59F
感謝翻譯,漲知識了
11/01 01:29, 59F

11/01 01:29, 3年前 , 60F
剛剛也試著翻了下才發現板上有翻譯了,而且翻的巨好啊!
11/01 01:29, 60F

11/01 06:15, 3年前 , 61F
感謝翻譯,翻得超好,好喜歡諧音詞啊!
11/01 06:15, 61F

11/01 07:23, 3年前 , 62F
歌詞好可愛,很粉紅<3<3<3
11/01 07:23, 62F

11/01 12:37, 3年前 , 63F
提一下,這次單曲封面也是兩個男生(主唱團體DEEP SQUAD
11/01 12:37, 63F

11/01 12:37, 3年前 , 64F
的兩個團員)。臉是雄飛,手是涼樹^_^
11/01 12:37, 64F

11/01 12:38, 3年前 , 65F
感謝分享資訊 這個封面真棒! 在猜是兩個男生果然是XD

11/01 14:46, 3年前 , 66F
然後也很喜歡這種諧音梗,很可愛!
11/01 14:46, 66F

11/01 15:44, 3年前 , 67F
謝謝樓樓上解答!
11/01 15:44, 67F

11/01 22:29, 3年前 , 68F
謝謝翻譯!!
11/01 22:29, 68F

11/02 00:56, 3年前 , 69F
謝謝翻譯~~ed全曲跟片尾的歌詞真的不太一樣,都好棒啊
11/02 00:56, 69F
修正: "其實我好想緊緊擁你入懷 好想得到你" 改成 "其實我好想緊緊擁你入懷 奪走你的唇" 原文是: 本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ ぐっと:使勁 猛然 抱き寄せる:拉進懷中 奪う:奪取(常見於奪取唇或心) 其實我一開始就想翻成後者 但想說避免過度解讀 所以就翻成比較保守的前者 考慮之後 覺得還是用後者比較好 以上補充參考

11/02 07:36, 3年前 , 70F
榮登KKBOX日語歌日榜第五名!原po大大真的很用心!感謝
11/02 07:36, 70F

11/02 07:36, 3年前 , 71F
翻譯!歌詞翻譯真的很難,學問很大啊…
11/02 07:36, 71F

11/02 07:37, 3年前 , 72F
真的很喜歡這首歌!!!

11/02 07:54, 3年前 , 73F
奪走你的唇好令人害羞喔>///<,恭喜榮登日語歌日榜第五!
11/02 07:54, 73F
原文其實沒受詞,這部份我也想知道大家的看法!>///< ---- 更新:在下篇看大家回應之後,再次修改,改成更為廣泛的「奪取你的一切」。 ※ 編輯: monmakuk (58.114.191.8 臺灣), 11/02/2020 15:04:22
文章代碼(AID): #1Vd1PuRn (Japandrama)
文章代碼(AID): #1Vd1PuRn (Japandrama)