Re: [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞
※ 引述《ohdice (骰子)》之銘言:
: 片尾曲:DEEP SQUAD-《Good Love Your Love》
: DEEP SQUAD是LDH旗下的超級新團,跟町田啟太是同一個公司,所以才特別找來唱片尾曲吧~町田本人有說這首歌真的很契合黑澤的心聲,而且很洗腦~
https://www.youtube.com/watch?v=2aaUQuXyuCA&feature=youtu.be
因為很喜歡ED,因此試著翻譯看看歌詞跟大家分享:)
歌名是Good Love Your Love,作詞者在作詞時玩文字藝術(諧音),
歌詞裡面的Good Love Good Love音同日文的グラグラ(搖搖晃晃),
Your Love Your Love則是日文的ユラユラ(搖擺不定)。
據說他們用這兩個詞來形容角色的心情。
整首歌詞是作詞者看完原作之後寫的。
我非常喜歡這首歌,因為這是黑澤的心情QQ
-------------------------------------------------------------
https://i.imgur.com/p1r9b19.jpg
Good love good love (搖搖晃晃)
Your love your love (搖擺不定)
你一定已經察覺到了
我的視線總是追隨著你
我卻總是用巧合這種爛理由敷衍你
一直持續瞞著你
我怎麼會如此按耐不住
就連你的純真也能撼動我的心
緊緊抓住它不放
過來吧 來我身邊吧
你知道嗎 其實我好想緊緊擁你入懷
奪取你的一切
You know? 你嬉鬧時的笑臉有多惹人憐愛
Crazy for you
Good love good love (搖搖晃晃)
自從愛上你
我未來的每一天都是precious
即使有時感到沮喪覺得不行了 也是如此
Your love your love (搖擺不定)
往我心裡注入清風的魔法之音
笑我吧 笑我真是個笨蛋吧
好希望你對我耍任性
因為我想知道你所有的一切
就算稍微的吵架也覺得閃閃發光
耀眼到令我無法直視
你從不讓人得知的那一面
我想讓它成為兩人之間的秘密
我會為你脫去你的表面外衣
顯露出我喜歡的坦率的你
你知道嗎 我要輕柔地在你耳邊喃喃細語 與你彼此凝視
You know? 我想守護你珍貴的笑臉
Crazy for you
Good love good love (搖搖晃晃)
因為我已經愛上你
所以我今天的預感一定也是conscious
不論是怎樣的情緒 我都想與你分享
Your love your love (搖擺不定)
在你心裡築起虹橋的魔法之音
笑我吧 笑我真是有點傻吧
Good love good love (搖搖晃晃)
因為我已經愛上你
所以我今天的預感一定也是conscious
不論是怎樣的情緒 我都想與你分享
Your love your love (搖擺不定)
在你的心裡築起虹橋的魔法之音
笑我吧 笑我真是有點傻吧
(10/31修改)
(11/1修改)
(11/2修改)
---
註:
注入清風:比喻帶來嶄新的改變
築起虹橋:常用於比喻有了新的人際關係
-
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.27.245 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1604064888.A.6F1.html
推
10/30 21:40,
3年前
, 1F
10/30 21:40, 1F
推
10/30 21:42,
3年前
, 2F
10/30 21:42, 2F
推
10/30 21:43,
3年前
, 3F
10/30 21:43, 3F
推
10/30 21:43,
3年前
, 4F
10/30 21:43, 4F
推
10/30 21:43,
3年前
, 5F
10/30 21:43, 5F
推
10/30 21:44,
3年前
, 6F
10/30 21:44, 6F
推
10/30 21:47,
3年前
, 7F
10/30 21:47, 7F
推
10/30 21:50,
3年前
, 8F
10/30 21:50, 8F
推
10/30 21:56,
3年前
, 9F
10/30 21:56, 9F
推
10/30 21:59,
3年前
, 10F
10/30 21:59, 10F
推
10/30 22:05,
3年前
, 11F
10/30 22:05, 11F
推
10/30 22:14,
3年前
, 12F
10/30 22:14, 12F
推
10/30 22:16,
3年前
, 13F
10/30 22:16, 13F
推
10/30 22:18,
3年前
, 14F
10/30 22:18, 14F
推
10/30 22:25,
3年前
, 15F
10/30 22:25, 15F
推
10/30 22:34,
3年前
, 16F
10/30 22:34, 16F
推
10/30 22:35,
3年前
, 17F
10/30 22:35, 17F
→
10/30 22:36,
3年前
, 18F
10/30 22:36, 18F
推
10/30 22:40,
3年前
, 19F
10/30 22:40, 19F
推
10/30 22:54,
3年前
, 20F
10/30 22:54, 20F
推
10/30 22:57,
3年前
, 21F
10/30 22:57, 21F
→
10/30 22:58,
3年前
, 22F
10/30 22:58, 22F
→
10/30 22:58,
3年前
, 23F
10/30 22:58, 23F
→
10/30 22:58,
3年前
, 24F
10/30 22:58, 24F
推
10/30 23:00,
3年前
, 25F
10/30 23:00, 25F
推
10/30 23:02,
3年前
, 26F
10/30 23:02, 26F
推
10/30 23:04,
3年前
, 27F
10/30 23:04, 27F
推
10/30 23:08,
3年前
, 28F
10/30 23:08, 28F
→
10/30 23:08,
3年前
, 29F
10/30 23:08, 29F
推
10/30 23:13,
3年前
, 30F
10/30 23:13, 30F
→
10/30 23:14,
3年前
, 31F
10/30 23:14, 31F
推
10/30 23:32,
3年前
, 32F
10/30 23:32, 32F
→
10/30 23:32,
3年前
, 33F
10/30 23:32, 33F
推
10/30 23:45,
3年前
, 34F
10/30 23:45, 34F
推
10/30 23:52,
3年前
, 35F
10/30 23:52, 35F
推
10/30 23:53,
3年前
, 36F
10/30 23:53, 36F
推
10/31 00:23,
3年前
, 37F
10/31 00:23, 37F
推
10/31 00:25,
3年前
, 38F
10/31 00:25, 38F
推
10/31 01:18,
3年前
, 39F
10/31 01:18, 39F
推
10/31 02:03,
3年前
, 40F
10/31 02:03, 40F
推
10/31 02:32,
3年前
, 41F
10/31 02:32, 41F
推
10/31 07:40,
3年前
, 42F
10/31 07:40, 42F
推
10/31 08:11,
3年前
, 43F
10/31 08:11, 43F
推
10/31 09:00,
3年前
, 44F
10/31 09:00, 44F
推
10/31 09:20,
3年前
, 45F
10/31 09:20, 45F
推
10/31 09:49,
3年前
, 46F
10/31 09:49, 46F
推
10/31 09:55,
3年前
, 47F
10/31 09:55, 47F
→
10/31 09:55,
3年前
, 48F
10/31 09:55, 48F
推
10/31 10:37,
3年前
, 49F
10/31 10:37, 49F
推
10/31 11:01,
3年前
, 50F
10/31 11:01, 50F
推
10/31 14:48,
3年前
, 51F
10/31 14:48, 51F
翻歌詞果然好難,感謝各位不嫌棄:)
推
10/31 15:20,
3年前
, 52F
10/31 15:20, 52F
推
10/31 16:27,
3年前
, 53F
10/31 16:27, 53F
→
10/31 16:27,
3年前
, 54F
10/31 16:27, 54F
覺得超難>< 要不是很喜歡這首根本不會想嘗試XD
(更新: 歌詞有修改過)
推
10/31 19:47,
3年前
, 55F
10/31 19:47, 55F
→
10/31 19:47,
3年前
, 56F
10/31 19:47, 56F
歌名是 Good Love Your Love
歌詞裡面把Good Love跟Your Love拆開來,
分別變成Good Love Good Love跟Your Love Your Love,
前者取日文GURAGURA(搖搖晃晃)的諧音,後者取YURAYURA(搖擺不定)的諧音
推
10/31 21:19,
3年前
, 57F
10/31 21:19, 57F
推
10/31 22:00,
3年前
, 58F
10/31 22:00, 58F
推
11/01 01:29,
3年前
, 59F
11/01 01:29, 59F
→
11/01 01:29,
3年前
, 60F
11/01 01:29, 60F
推
11/01 06:15,
3年前
, 61F
11/01 06:15, 61F
推
11/01 07:23,
3年前
, 62F
11/01 07:23, 62F
推
11/01 12:37,
3年前
, 63F
11/01 12:37, 63F
→
11/01 12:37,
3年前
, 64F
11/01 12:37, 64F
→
11/01 12:38,
3年前
, 65F
11/01 12:38, 65F
感謝分享資訊 這個封面真棒! 在猜是兩個男生果然是XD
推
11/01 14:46,
3年前
, 66F
11/01 14:46, 66F
推
11/01 15:44,
3年前
, 67F
11/01 15:44, 67F
推
11/01 22:29,
3年前
, 68F
11/01 22:29, 68F
推
11/02 00:56,
3年前
, 69F
11/02 00:56, 69F
修正:
"其實我好想緊緊擁你入懷 好想得到你" 改成
"其實我好想緊緊擁你入懷 奪走你的唇"
原文是: 本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ
ぐっと:使勁 猛然
抱き寄せる:拉進懷中
奪う:奪取(常見於奪取唇或心)
其實我一開始就想翻成後者 但想說避免過度解讀 所以就翻成比較保守的前者
考慮之後 覺得還是用後者比較好
以上補充參考
推
11/02 07:36,
3年前
, 70F
11/02 07:36, 70F
→
11/02 07:36,
3年前
, 71F
11/02 07:36, 71F
→
11/02 07:37,
3年前
, 72F
11/02 07:37, 72F
真的很喜歡這首歌!!!
推
11/02 07:54,
3年前
, 73F
11/02 07:54, 73F
原文其實沒受詞,這部份我也想知道大家的看法!>///<
----
更新:在下篇看大家回應之後,再次修改,改成更為廣泛的「奪取你的一切」。
※ 編輯: monmakuk (58.114.191.8 臺灣), 11/02/2020 15:04:22
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):