Re: 圖南出了
※ 引述《otsuki ( )》之銘言:
: 把各位大大的文看了一下,
: 其實巴掌橋段真的不太好翻,因為小野算是用間接的方式描述。
: 不知道動畫有沒有這一段?如果有看過動畫的話,會比較好翻吧。
: 除了這個之外,還有一個小錯誤.....
: ※ 引述《Swallow43 (Swallow)》之銘言:
: : 借用1484的原文跟尖端版的翻譯......P.425-426
: : 連檣は冬だった。惠花の褞袍を失敬し、孟極に乘って家を出た。
: : 她離開連檣的時候還是冬天,當時她弄髒了惠花的棉襖,騎著孟極而離家出走。
: 呃.......
: "失敬"翻成"弄髒"?
失敬應該是偷了或A了人家的東西的一種俏皮說法
翻譯得不得當真的會讓原意的巴掌橋段消失....
三句
--
***********!歡迎光臨我的遊戲網站!************
㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/
㊣チャンピ牧場奮鬥誌:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.66.142
推
218.161.89.181 01/14, , 1F
218.161.89.181 01/14, 1F
→
218.161.89.181 01/14, , 2F
218.161.89.181 01/14, 2F
討論串 (同標題文章)