Re: [閒聊] 深海棲艦命名-伊呂波歌

看板KanColle作者 (petohtalrayn)時間10年前 (2014/11/04 17:02), 10年前編輯推噓8(8013)
留言21則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
嗯...在置底詢問了一些意見,有人說這個畢竟是古文,實在是太難了有點難以理解 「也是啦,讀唐詩給英國人聽也許根本聽不懂」。那就用更白話的方式介紹吧! 以下有三個部分: 1. 伊呂波歌的中文白話翻譯(暫) 簡介一下這首有點難解的古文歌到底是什麼意思。 2. 伊呂波歌與五十音的比較 所謂的伊呂波順與五十音順的差別。 3. 伊呂波歌的音樂 輕鬆一點,聽些伊呂波歌衍生的歌吧。 如果對於文學性沒興趣的話,直接end也可以,或者←離開也無妨。 畢竟知不知道伊呂波歌的文學性跟你抽不抽的到大和的關係幾乎是零(遠望 畢竟只是在這裡召喚看看大神而已,無緣人我也不強留XD 然後因為上面的艦娘很稀薄(幾乎是純文學+V家XD 所以在最後補上了伊些跟艦娘有關的東西。 跟艦娘的任務命名有關,也算是我寫這兩篇的小小原因XD _______________________________________ 1. 伊呂波歌的中文白話翻譯(暫) 為何用(暫)?是因為這首歌的原作者已經不可考, 而詩歌的意義往往也只是我們後來人自行揣摩想像的。 所以(暫)的意思就是「我們暫時認為這首歌是這個意思」。 如果有一天你的日文造詣更深厚了,你也許可以讀出更多意思。這就是我要表達的。 首先先借用板友於原文底下的的翻譯:

11/03 21:56,
繁花盛開終有盡,此世何人得長久?
11/03 21:56

11/03 21:58,
今日且越有為山,不做醉夢過浮生。
11/03 21:58
另外,wiki的翻譯如下: 繁花盛開終須落 世間豈誰能長久 今日越過有為山 不再醉生與夢死 大致來說,以日本中學課本的註釋的意義上,這兩個翻譯都沒大問題,意思都對。 以下日文註釋取自維基教科書日文版的 古典文学/いろは歌 頁面: irohaNiHoheto tirinuruwo いろはにほへと ちりぬるを 色 は 匂 へど 散りぬるを 日文註釋: 桜の花の色は美しく照り映えるけれど、すぐに散ってしまう。 個人漢化: 雖然櫻花的色彩、色澤美麗地映照著,卻即將散開、飄落。 wakayotarewo tunenaramu わかよたれそ つねならむ 我が世 誰 ぞ  常 ならむ 日文註釋: (それと同様に)我々人間の世も、 だれがいつも変わらずにいようか。 (いや、いつも移り変わり無常だ。) 個人漢化: (像那一樣,)我們人類的世代也一樣, 誰會永遠不變呢。 (不,總是變動無常。) uwino okuyama kehuko ete うゐのおくやま けふこえて 有為の 奥 山  今日越えて 無常の世のような奥山を今日超えて行くような人生で、 (這句的子句很煩很多層...) 要把宛如無常之世的深山,今天就穿越過去,這樣的人生, asakiyumemiji wehimotasu あさきゆめみし ゑひもせす 浅 き 夢 見じ 酔ひもせず 日文註釋: 浅い夢を見るように眼前の事象に惑わされず、 世の出来事に酔いしれないようにしよう。 個人漢化: 像是看見了短淺的夢一般的眼前的事象,不要被那所迷惑, 不要醉於這世上發生的事件吧。 (最後這段想了很久,因為「醉」這個字包含了沉醉、迷醉這樣的意思, 醉一個字能代表的意思就很夠了,就不翻成更白話了) (一邊翻著和漢字典一邊對照著網路資源勉強理解出來的東西, 如果有更通順的翻譯還請告訴我...) _______________________________________ 2. 伊呂波歌與五十音 其實在原篇也有稍微講到,現代五十音中,wi we wo 都退化了。 他們的w音不見了,只剩下i e o 的音。只是在部分比較舊的文書裡面, 以及某些愛用古字的作家的作品中,還可以見到這些老字的存在。 畢竟假名這東西其實也是經過長遠的流變, 漢字從中國傳到日本後數百年間,衍生出各式各樣不同的假名。 經過這樣這樣那樣那樣的演變以後,就定型為現代的這些假名。 伊呂波歌與現代假名有什麼關係呢? 還記得我前一篇有說嗎?「伊呂波歌是很常被拿來練字的一首詩歌。」 不只漢字版本,假名版本的伊呂波歌也是這樣的一個常用習字帖。 在過去,還有眾多假名的時候,伊呂波的假名則是沒有變化太多。 而最後定型的現代平假名,也與伊呂波歌的假名寫法極為接近。 故多認為現代假名的制定曾受到伊呂波歌極大的影響。 然後,前一篇也提到,伊呂波歌沒有ん這個假名。 因此,有些吟唱伊呂波歌的人會在伊呂波歌的後面加一個長長的鼻音, 就像是ん-接在伊呂波歌最後一樣,補足了伊呂波歌不足的這個假名。 _______________________________________ 3. 伊呂波歌的音樂 接下來...因為似乎純文學有點硬, 就提一下V家的鏡音鈴版本的いろは唄(iroha uta,與「伊呂波歌」同音) ※關於歌與唄的異同,如果簡體字可以接受的話, 可以看看這篇:http://www.zhihu.com/question/23526544 大概抓一下感覺。 簡言之,唄像是童謠,歌像是現代用的。 但是這是近期的用法,いろは歌是更久以前的作品,也許不適用這個規則。) 這首V家的歌曲中,連續唱到了伊呂波歌的歌詞。 詳細歌詞就不貼在這裡了,有興趣可以自己進去看: 原文:http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/4249.html 翻譯:http://goo.gl/xqQ0sp 翻譯有很多版本,我隨意揀選了一個。 【鏡音リン】いろは唄【オリジナル曲】 http://youtu.be/6FpLW4-5FfI
http://www.nicovideo.jp/watch/sm6115924 這前為管子後為nico,是鏡音鈴的原唱版本。 和樂器翻唱: いろは唄 佳館杏ノ助 杵家七三社中 ライブ映像 【和楽器の今】 http://youtu.be/7ugmC3U0s_o
直接唱的伊呂波歌,有點像是佛經...會令人安下心來的聲音 http://youtu.be/BeL5cLTpn3U
_______________________________________ 後記 打了這麼多,仔細想想...這裡是艦娘板吧(遠望) 還是補點艦娘點吧,雖然跟伊呂波順的關係沒有很大就是了 大家還記得那些解的要死要活的あ号作戦、い号作戦等等的任務嗎? 這些都是捏他自真實日本海軍的作戰名。 因為跟我本篇無關,所以只簡單講一下: あ号作戦:馬里亞納海戰。 い号作戦:在瓜島附近執行的一系列空襲作戰。 ろ号作戦:在所羅門群島所進行的補給遮斷作戰,阻止美軍增援。 在下面這個網站中,羅列了舊日本帝國軍隊的作戰名。 http://homepage1.nifty.com/kitabatake/rikukaigun25.html 可以看出,不是以伊呂波順排列。 沒有什麼特殊規律,也不以什麼順序命名... 而且令人意外的,以英文字母為名的作戰名很多。 (說到底一開始我只是為了查「作戰名是不是伊呂波順」...就打完了這一整篇XD) 以上。 結果好像越來越多資料,看起來越來越花了... 到底有沒有解釋到呢(遠望 -- TohmaMiyuki: 1. 曉不叫就等她叫 10/27 20:50 TohmaMiyuki: 2. 曉不叫就揉到她叫 10/27 20:50 TohmaMiyuki: 3. 曉不叫就○了她 10/27 20:50 TohmaMiyuki: 這分別是哪三位提督對待曉的方法? (問答題 25分) 10/27 20:51 diablo81321: 德州家康/木下秀吉/織田信奈 10/27 20:55 #1KJZquy6 (KanColle) [ptt.cc] [求助] 我的曉不會叫 ...喂喂,憲兵嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.102.249.163 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1415091721.A.E21.html 仔細一看,竟然是比原文還長的補充... 讀到這裡的人,再次感謝你付出的心力 m(_ _)m ※ 編輯: kuoyipong (120.102.249.163), 11/04/2014 17:07:56

11/04 17:15, , 1F
推考察 我對伊呂波歌原本也只知道V家那首歌XD
11/04 17:15, 1F

11/04 17:25, , 2F
我是反過來,先知道這首古文詩歌XD
11/04 17:25, 2F

11/04 17:26, , 3F
我是都知道(?)
11/04 17:26, 3F

11/04 17:30, , 4F
馬克op
11/04 17:30, 4F

11/04 17:30, , 5F
不 我想這只代表我比較宅w
11/04 17:30, 5F

11/04 17:44, , 6F
宅力突破天際的馬克 d (ˊ_ˋ )
11/04 17:44, 6F

11/04 17:50, , 7F
各人認為比起佛經,更像是含怨而死或是壯志未酬的感嘆
11/04 17:50, 7F
說到這個,日文維基裡面有記載一個有趣的東西 【暗號說】 簡言之就是藏頭、藏尾這類的暗號。 有人認為,這首歌的作者創作時,偷偷埋了這樣的意思在裡面: 以漢字的排列法排列假名以後,可以得到 いろはにほへ いろはにへと ちりぬるをわ ちりぬるわか よたれそつね よたれそねな らむうゐのお らむうゐおく やまけふこえ やまけふえて あさきゆめみ あさきゆみし ゑひもせ ゑひもせす 左邊這個可以組成:とか(が)なくてしす (咎無くて死す) 右邊這個則可組成:ほをつのこめ (本を津の小女) 也有這兩種讀法: 本を津の己女 大津の小女 簡單翻譯的意思就是:我是因為莫須有的罪名而死的。把這本書拿給津的妻子。 因為這首歌的這個特殊解讀法,不知是否是偶然, 在江戶時代竟然是主流的解讀方式... 也因此有「不要用這首歌來當教材吧。」這樣的呼聲。 ※ 編輯: kuoyipong (120.102.249.163), 11/04/2014 18:03:26

11/04 17:58, , 8F
USO Japan有做過伊呂波歌的傳聞
11/04 17:58, 8F

11/04 19:18, , 9F
這首如果上過正規第二外語課一定都會提到吧
11/04 19:18, 9F

11/04 19:24, , 10F
大、大概吧(遠望) 我又沒有上過正規第二外語(遠望
11/04 19:24, 10F

11/04 19:24, , 11F
我、我是自修的阿(遠望
11/04 19:24, 11F

11/04 19:33, , 12F
鏡音這首之前就滿喜歡的了XD
11/04 19:33, 12F

11/04 20:42, , 13F
好眼熟的東西 推一下XD
11/04 20:42, 13F

11/04 22:36, , 14F
怎麽個眼熟法
11/04 22:36, 14F

11/04 22:47, , 15F
色は匂へと いつか散りぬるを
11/04 22:47, 15F

11/04 22:47, , 16F
每次講到伊呂波歌我都會想到這首w
11/04 22:47, 16F

11/04 22:50, , 17F
應該就是改編自伊呂波歌吧?
11/04 22:50, 17F

11/04 23:09, , 18F
就這個詞w 以前想學五十音就有人要我直接去啃這首
11/04 23:09, 18F

11/04 23:09, , 19F
說熟了五十音也都全會了這樣
11/04 23:09, 19F

11/04 23:46, , 20F
昨天數學,今天語言,艦娘板的提督是怪物嗎?
11/04 23:46, 20F

11/05 07:28, , 21F
這是一種微積分會了代數就熟了的概念(遠望
11/05 07:28, 21F
文章代碼(AID): #1KM9O9uX (KanColle)
文章代碼(AID): #1KM9O9uX (KanColle)