Re: [新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣

看板LightNovel作者 (正直好青年)時間11年前 (2013/05/11 12:33), 編輯推噓31(310120)
留言151則, 31人參與, 最新討論串7/9 (看更多)
先說聲不好意思 小的不是譯者也不是編輯,僅就小小的讀者角度來分享一下心得 不笑貓2是我去年剛出,就買一版一刷的 雖然很久遠了,也有可能是我現在的腦補,我的評價是這樣的 插畫超棒的!角色也很可愛,特別是小豆梓,好想欺負她 可是... 不知道是作者太電波還是譯者功力不夠或怎樣,有些段落我看不懂? 錯字漏字什麼的就算了吧 以我的標準來說,不要再最關鍵的對話出現錯誤就好了 偶爾出現的錯誤我都可以用腦補來解決,或是靠上下文推測原意 拿動畫新番的標準來說,大概一話裡出現一處錯誤我可以接受 再多我就會考慮換字幕組 但是這輕小說耶~我是要換個什麼鬼字幕組啦XD 還是說,大陸那些論壇熱血的免費翻譯,會翻的比專業的更快更好? 這是熱門小說的狀況 或許讀者可以用不正當的方式一樣看到小說內容 但是不是每本小說都會在大陸論壇上找到的 或者是說,不是每本小說都能在「出版前」在論壇上找到的 總結就是 錯字和漏字以及翻譯錯誤都是一定會有的 但是拜託盡量不要~ 這不像PVC模型一樣,這隻有瑕疵,還可以換另一隻,一直找到滿意為止 PVC原型不喜歡還可以不爽不要買 輕小說不喜歡翻譯難道就拒買嗎? 對我來說,輕小說就和PVC一樣,都是我支持ACG產業的一種興趣 PVC還可以換另一隻,那輕小說呢?賣掉? 下面是抱怨兼推薦 說真的,到現在讀過的小說裡,這本是我最不能忍受的,也是唯一我不能忍受的 「陪伴著我,陪伴著你」 雖然是我會給五顆星的好作品,但是這校稿也太慘了啊啊啊啊~~~ 漏字、錯字頻率之高,高到隨便翻個兩三頁就找的到錯誤~~ 甚至還有人名錯誤,把A錯置成B 該說是「安定、信賴的尖端」嗎? 如果這本有重新校正過,我還真想在買一本來收藏啊... 這邊附上巴哈版友的推廣心得文(無雷) 他寫的比我好多了 不過也是大量的提到這本的錯誤非常多! http://0rz.tw/ZZy1J 這其實是假心得真推廣文 ㄟ嘿~XP -- 一.成語填空:自○自受 二.單選題:試問「紳士」與以下何者為同義詞:A.男士 B.爵士 C.變態 D.以上皆非 三.直覺題:4:_:2.5 請問空格中填入哪個數字最神清氣爽 四.地理題:請問AC_In這個地方的正姐率有幾成? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.91.115

05/11 12:45, , 1F
你不妨把看不懂的段落打上來,剛好譯者也有在這出沒
05/11 12:45, 1F

05/11 12:47, , 2F
是啊,讓我順便做一下讀者服務這樣
05/11 12:47, 2F
那.. 我現在馬上從第一頁開始重看.. 005 「....一點都沒有改變呢。總是被很久以前的人所說的話影響。要更加的---」 *更加的的---,不太順,搞不懂為什麼要用在這 008 要是有妹妹候補的女孩子充滿感情的「再見」。 那讓人感動得起雞皮疙瘩的等級一定是突破界限大峽谷。 *這句子感覺就怪怪的,雖然還是看的懂就是,但讀起來不順 009 「真是失禮,我可是更大隻。會成長得更大隻」 *也是一樣不順,「更大隻,會成長得更大隻」是這個意思嗎? 我會成長得更大隻沒有問題,中間的「我可是更大隻」感覺有點綴字? 011 「不、不對。才不是那個意思!那是言語上的奉承啦!」 *前一句他講的話是 「要是你擔心會有跟蹤而來的色狼,那就不用擔心了唷?因為我是被拒絕就會住手的人。 這句話沒有稱讚別人的意思,只有替自己辯解,為什麼會說是奉承 015 虛數世界 *這個應該是日語漢字 虛數以前數學有學過,平方後為負數的數字即為虛數 不過湊在一起就很奇怪了 至少google打 虛數世界查不到繁體中文的資料 018 「是說,怎麼會有這種蠢事啊!」 *這邊原文是って言うか嗎,日文才剛學,還弱弱的 中文應該沒有「是說...」這種發語詞 「也就是說...」、「所以說...」、「按!」 我不知道那個才是比較接近原文的意思 040 感覺上好像快要對魅惑的道路上暴露出道覺醒了呢 *暴露出道覺醒 應該是這小說自創的詞,變態專用 但是前面那句「對魅惑的道路上」放在前面就湊不太起來 060 帝王也來筒隱餐廳嗎? *太電波了,看不懂 ---第一章結束--- 068 日光的猴子先生 *正在曬太陽的猴子? --------------- 133 破滅主義型被虐狂 *破滅主義是什麼? 172 卑金屬小姐 *看不懂 ----------- 254 MAYDAY MAYDAY *這是罷工的抗議台詞? 前一陣子在雙葉杏的歌詞裡有看到 http://www.youtube.com/watch?v=GKSjB7SkHEY

05/11 12:47, , 3F
不知道是作者太電波還是譯者功力不夠 ← 改看原文的原因之一
05/11 12:47, 3F

05/11 12:49, , 4F
作者電波只能怪自己看不懂,像這樣嗎?(囧
05/11 12:49, 4F

05/11 12:49, , 5F
還有,其實不笑貓2的初版大陸翻譯,有很多漏掉的地方…
05/11 12:49, 5F

05/11 12:51, , 6F
まぁ…人家也是無償的啊……
05/11 12:51, 6F

05/11 12:51, , 7F
不笑貓的原文句子看幾次崩潰幾次(個人情況)
05/11 12:51, 7F

05/11 12:52, , 8F
記得第一次看圓環少女對岸版的時候,還很震驚這是集論壇精英
05/11 12:52, 8F

05/11 12:52, , 9F
要我說的話,第三集因為劇情本身也很亂,配上那文筆根本地獄
05/11 12:52, 9F

05/11 12:53, , 10F
的翻譯成果? 大概就是從那時候開始只看原文了
05/11 12:53, 10F

05/11 12:54, , 11F
圓環少女我只看了一點原文就果斷放棄XD
05/11 12:54, 11F

05/11 12:55, , 12F
很多時候論壇菁英或什麼校正程序其實都是空想出來的,
05/11 12:55, 12F

05/11 12:55, , 13F
最近的WEE翻譯工作讓我認清這件事情......
05/11 12:55, 13F

05/11 12:57, , 14F
WEE好像大部分都是業餘來助拳,這樣感覺會很參差不齊...
05/11 12:57, 14F

05/11 12:58, , 15F
不過我也還沒玩過就是了@ @
05/11 12:58, 15F

05/11 12:58, , 16F
看翻譯還要去想是哪邊的問題太麻煩了
05/11 12:58, 16F

05/11 13:00, , 17F
而且就是有圓環這種我想翻譯版應該會被批很大的原作
05/11 13:00, 17F

05/11 13:05, , 18F
最近支倉有注意到這件事情並且在思考補救措施的樣子
05/11 13:05, 18F

05/11 13:05, , 19F
雖說結果究竟會如何,現下還完全看不到啊 (遠目)
05/11 13:05, 19F

05/11 13:30, , 20F
我還以為精英是諷刺說法(爆)然後合譯確實容易有疏失
05/11 13:30, 20F

05/11 13:38, , 21F
支倉那個免費計畫不是聽說簡體快做好了嗎
05/11 13:38, 21F

05/11 14:00, , 22F
圓環的原文太硬了..
05/11 14:00, 22F

05/11 14:14, , 23F
祖國版的翻譯那時功力還沒那麼強 又翻這神奇的不笑貓
05/11 14:14, 23F

05/11 14:15, , 24F
說時在那翻譯質量讓人不敢恭維 但人家是靠愛而且一週完
05/11 14:15, 24F

05/11 14:15, , 25F
成 不過原作應該是真的很神奇 我第三集後就不敢看了
05/11 14:15, 25F

05/11 14:18, , 26F
祖國翻得比較好的除了熱門作品 就境界線跟出租魔法使
05/11 14:18, 26F

05/11 14:18, , 27F
兩個都是有愛有能力才出得來的產物
05/11 14:18, 27F

05/11 14:33, , 28F
圓環之理不是一般人能懂的(?)
05/11 14:33, 28F

05/11 14:46, , 29F
我想WEE簡體版應該不會出了吧,但內情也不是很清楚
05/11 14:46, 29F
※ 編輯: kon0419 來自: 111.250.91.115 (05/11 16:26)

05/11 16:19, , 30F
XP!?
05/11 16:19, 30F
※ 編輯: kon0419 來自: 111.250.91.115 (05/11 19:31)

05/11 16:40, , 31F
005 那個「更加的」是什麼就連橫寺也不清楚,
05/11 16:40, 31F

05/11 16:41, , 32F
所以才會追問月子。但月子不說,咱們怎麼知道呢?
05/11 16:41, 32F

05/11 16:44, , 33F
008 這就是一個先前的爭執點,個人覺得它在玩天元突破梗
05/11 16:44, 33F

05/11 16:44, , 34F
原文為限界突破グランドキャニオン
05/11 16:44, 34F

05/11 16:46, , 35F
但グランドキャニオン本身在中文是有意義的(大峽谷)
05/11 16:46, 35F

05/11 16:47, , 36F
所以我把這句話依照中文習慣動詞前移變成突破界限大峽谷
05/11 16:47, 36F
還有 75 則推文
還有 2 段內文
05/11 23:41, , 112F
還蠻不爽的,覺得錯一個就算了,還錯好幾個,又不能
05/11 23:41, 112F

05/11 23:42, , 113F
換書。不過現在看完,到是釋懷了...XD
05/11 23:42, 113F

05/11 23:42, , 114F
看完這些討論串
05/11 23:42, 114F

05/11 23:50, , 115F
我不會公開回應誰猜對的XD 其實註釋多的書應該不少吧
05/11 23:50, 115F

05/11 23:51, , 116F
最近這種整譯者...我是說塞梗塞滿滿的作品一大堆啊
05/11 23:51, 116F

05/11 23:51, , 117F
我個人覺得像狗與剪刀那樣在頁尾加註是最好的
05/11 23:51, 117F

05/11 23:52, , 118F
在文中插(註解)真的很難看 XD
05/11 23:52, 118F

05/11 23:52, , 119F
在頁尾或文中加註要看出版社的排版習慣
05/11 23:52, 119F

05/11 23:53, , 120F
我也超討厭文中加註解-.-
05/11 23:53, 120F

05/11 23:56, , 121F
頁尾的最好,還有一種是註解放在章節尾的那種根本懶得看..
05/11 23:56, 121F

05/11 23:57, , 122F
章節尾那種真的很難翻,但是有些那種一章 4.50個註解的
05/11 23:57, 122F

05/11 23:58, , 123F
真的也沒辦法怪他XD
05/11 23:58, 123F

05/12 00:10, , 124F
我會想到西尾維新的書 每章後面幾十個註解...
05/12 00:10, 124F

05/12 00:28, , 125F
章末註解真的很爛 當頁註或文中註方便多了
05/12 00:28, 125F

05/12 02:23, , 126F
當頁注最好,到底是誰想出章末注這種鬼東西...
05/12 02:23, 126F

05/12 05:46, , 127F
章末註其實是比較傳統的方式 只是近年出版品少用
05/12 05:46, 127F

05/12 05:46, , 128F
然後偶爾出現就被當作新東西了(遠望)
05/12 05:46, 128F

05/12 09:53, , 129F
最傳統是書末註,還拆成上下冊讓你上半本找不到氣死ww
05/12 09:53, 129F

05/12 12:03, , 130F
我覺得是輕小作品用梗用到無註解使一般讀者會困惑才導致
05/12 12:03, 130F

05/12 12:03, , 131F
章末註這種方式讓人感到不便
05/12 12:03, 131F

05/12 12:04, , 132F
不然以前註解頂多補充一些時代背景,即使不當場看也不會
05/12 12:04, 132F

05/12 12:04, , 133F
有閱讀上的問題
05/12 12:04, 133F

05/12 12:15, , 134F
我還記得以前看『白鯨記』時的痛苦……古典小說大部分採用
05/12 12:15, 134F

05/12 12:17, , 135F
章末註 問題是寫白鯨記作者超愛賣弄一堆古文學梗 一章的註釋
05/12 12:17, 135F

05/12 12:17, , 136F
可以爆到3.40個......讓我每次都得翻呀翻得 簡直吐血 囧rz
05/12 12:17, 136F

05/12 15:02, , 137F
話說我一直想知道奈亞子不知道是哪位譯者能讓我朝聖膜拜一
05/12 15:02, 137F

05/12 15:02, , 138F
下XD
05/12 15:02, 138F

05/12 15:04, , 139F
其實很多書看到梗然後譯者沒註釋都會覺得很可惜 可是又怕
05/12 15:04, 139F

05/12 15:05, , 140F
其實只是讀者自己腦補不是作者本意 因為有時候即使看原文
05/12 15:05, 140F

05/12 15:05, , 141F
都還是不知道作者這邊到底想幹嘛..........
05/12 15:05, 141F

05/12 15:08, , 142F
奈亞子是哈泥蛙大的譯作。ELF004大,如果不介意的話,
05/12 15:08, 142F

05/12 15:09, , 143F
就打出來看看吧?也許我能幫上一點忙…
05/12 15:09, 143F

05/12 16:07, , 144F
哈泥蛙有講過奈亞子那些梗的情況是怎樣啊
05/12 16:07, 144F

05/12 16:08, , 145F
rockmanx52大,ELF004大指的應該是其他書啊…
05/12 16:08, 145F

05/12 22:12, , 146F
咦 奈亞子是哈尼蛙? 我整個腿了.......奈亞子光看註釋我
05/12 22:12, 146F

05/12 22:13, , 147F
覺得都值得啊XD 至於JET大 那些都是翻到偶然想到的 或許
05/12 22:13, 147F

05/12 22:13, , 148F
電波跟作者有對到 或者是腦補 各作品多少都有 我是都當
05/12 22:13, 148F

05/12 22:14, , 149F
彩蛋看囉 勞煩您費心了XD
05/12 22:14, 149F

05/13 01:10, , 150F
奈亞子是特例吧 註解超~長
05/13 01:10, 150F

05/13 20:39, , 151F
羅麗塔也是註解一堆..
05/13 20:39, 151F
文章代碼(AID): #1HZSebg5 (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HZSebg5 (LightNovel)