Re: [新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
先說聲不好意思
小的不是譯者也不是編輯,僅就小小的讀者角度來分享一下心得
不笑貓2是我去年剛出,就買一版一刷的
雖然很久遠了,也有可能是我現在的腦補,我的評價是這樣的
插畫超棒的!角色也很可愛,特別是小豆梓,好想欺負她
可是...
不知道是作者太電波還是譯者功力不夠或怎樣,有些段落我看不懂?
錯字漏字什麼的就算了吧
以我的標準來說,不要再最關鍵的對話出現錯誤就好了
偶爾出現的錯誤我都可以用腦補來解決,或是靠上下文推測原意
拿動畫新番的標準來說,大概一話裡出現一處錯誤我可以接受
再多我就會考慮換字幕組
但是這輕小說耶~我是要換個什麼鬼字幕組啦XD
還是說,大陸那些論壇熱血的免費翻譯,會翻的比專業的更快更好?
這是熱門小說的狀況
或許讀者可以用不正當的方式一樣看到小說內容
但是不是每本小說都會在大陸論壇上找到的
或者是說,不是每本小說都能在「出版前」在論壇上找到的
總結就是
錯字和漏字以及翻譯錯誤都是一定會有的
但是拜託盡量不要~
這不像PVC模型一樣,這隻有瑕疵,還可以換另一隻,一直找到滿意為止
PVC原型不喜歡還可以不爽不要買
輕小說不喜歡翻譯難道就拒買嗎?
對我來說,輕小說就和PVC一樣,都是我支持ACG產業的一種興趣
PVC還可以換另一隻,那輕小說呢?賣掉?
下面是抱怨兼推薦
說真的,到現在讀過的小說裡,這本是我最不能忍受的,也是唯一我不能忍受的
「陪伴著我,陪伴著你」
雖然是我會給五顆星的好作品,但是這校稿也太慘了啊啊啊啊~~~
漏字、錯字頻率之高,高到隨便翻個兩三頁就找的到錯誤~~
甚至還有人名錯誤,把A錯置成B
該說是「安定、信賴的尖端」嗎?
如果這本有重新校正過,我還真想在買一本來收藏啊...
這邊附上巴哈版友的推廣心得文(無雷)
他寫的比我好多了
不過也是大量的提到這本的錯誤非常多!
http://0rz.tw/ZZy1J
這其實是假心得真推廣文 ㄟ嘿~XP
--
一.成語填空:自○自受
二.單選題:試問「紳士」與以下何者為同義詞:A.男士 B.爵士 C.變態 D.以上皆非
三.直覺題:4:_:2.5 請問空格中填入哪個數字最神清氣爽
四.地理題:請問AC_In這個地方的正姐率有幾成?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.91.115
→
05/11 12:45, , 1F
05/11 12:45, 1F
→
05/11 12:47, , 2F
05/11 12:47, 2F
那..
我現在馬上從第一頁開始重看..
005
「....一點都沒有改變呢。總是被很久以前的人所說的話影響。要更加的---」
*更加的的---,不太順,搞不懂為什麼要用在這
008
要是有妹妹候補的女孩子充滿感情的「再見」。
那讓人感動得起雞皮疙瘩的等級一定是突破界限大峽谷。
*這句子感覺就怪怪的,雖然還是看的懂就是,但讀起來不順
009
「真是失禮,我可是更大隻。會成長得更大隻」
*也是一樣不順,「更大隻,會成長得更大隻」是這個意思嗎?
我會成長得更大隻沒有問題,中間的「我可是更大隻」感覺有點綴字?
011
「不、不對。才不是那個意思!那是言語上的奉承啦!」
*前一句他講的話是
「要是你擔心會有跟蹤而來的色狼,那就不用擔心了唷?因為我是被拒絕就會住手的人。
這句話沒有稱讚別人的意思,只有替自己辯解,為什麼會說是奉承
015
虛數世界
*這個應該是日語漢字
虛數以前數學有學過,平方後為負數的數字即為虛數
不過湊在一起就很奇怪了 至少google打 虛數世界查不到繁體中文的資料
018
「是說,怎麼會有這種蠢事啊!」
*這邊原文是って言うか嗎,日文才剛學,還弱弱的
中文應該沒有「是說...」這種發語詞
「也就是說...」、「所以說...」、「按!」
我不知道那個才是比較接近原文的意思
040
感覺上好像快要對魅惑的道路上暴露出道覺醒了呢
*暴露出道覺醒 應該是這小說自創的詞,變態專用
但是前面那句「對魅惑的道路上」放在前面就湊不太起來
060
帝王也來筒隱餐廳嗎?
*太電波了,看不懂
---第一章結束---
068
日光的猴子先生
*正在曬太陽的猴子?
---------------
133
破滅主義型被虐狂
*破滅主義是什麼?
172
卑金屬小姐
*看不懂
-----------
254
MAYDAY MAYDAY
*這是罷工的抗議台詞?
前一陣子在雙葉杏的歌詞裡有看到
http://www.youtube.com/watch?v=GKSjB7SkHEY
→
05/11 12:47, , 3F
05/11 12:47, 3F
→
05/11 12:49, , 4F
05/11 12:49, 4F
→
05/11 12:49, , 5F
05/11 12:49, 5F
→
05/11 12:51, , 6F
05/11 12:51, 6F
推
05/11 12:51, , 7F
05/11 12:51, 7F
→
05/11 12:52, , 8F
05/11 12:52, 8F
→
05/11 12:52, , 9F
05/11 12:52, 9F
→
05/11 12:53, , 10F
05/11 12:53, 10F
推
05/11 12:54, , 11F
05/11 12:54, 11F
→
05/11 12:55, , 12F
05/11 12:55, 12F
→
05/11 12:55, , 13F
05/11 12:55, 13F
推
05/11 12:57, , 14F
05/11 12:57, 14F
→
05/11 12:58, , 15F
05/11 12:58, 15F
→
05/11 12:58, , 16F
05/11 12:58, 16F
→
05/11 13:00, , 17F
05/11 13:00, 17F
→
05/11 13:05, , 18F
05/11 13:05, 18F
→
05/11 13:05, , 19F
05/11 13:05, 19F
→
05/11 13:30, , 20F
05/11 13:30, 20F
→
05/11 13:38, , 21F
05/11 13:38, 21F
推
05/11 14:00, , 22F
05/11 14:00, 22F
推
05/11 14:14, , 23F
05/11 14:14, 23F
→
05/11 14:15, , 24F
05/11 14:15, 24F
→
05/11 14:15, , 25F
05/11 14:15, 25F
→
05/11 14:18, , 26F
05/11 14:18, 26F
→
05/11 14:18, , 27F
05/11 14:18, 27F
推
05/11 14:33, , 28F
05/11 14:33, 28F
→
05/11 14:46, , 29F
05/11 14:46, 29F
※ 編輯: kon0419 來自: 111.250.91.115 (05/11 16:26)
推
05/11 16:19, , 30F
05/11 16:19, 30F
※ 編輯: kon0419 來自: 111.250.91.115 (05/11 19:31)
→
05/11 16:40, , 31F
05/11 16:40, 31F
→
05/11 16:41, , 32F
05/11 16:41, 32F
→
05/11 16:44, , 33F
05/11 16:44, 33F
→
05/11 16:44, , 34F
05/11 16:44, 34F
→
05/11 16:46, , 35F
05/11 16:46, 35F
→
05/11 16:47, , 36F
05/11 16:47, 36F
還有 75 則推文
還有 2 段內文
→
05/11 23:41, , 112F
05/11 23:41, 112F
→
05/11 23:42, , 113F
05/11 23:42, 113F
→
05/11 23:42, , 114F
05/11 23:42, 114F
→
05/11 23:50, , 115F
05/11 23:50, 115F
→
05/11 23:51, , 116F
05/11 23:51, 116F
→
05/11 23:51, , 117F
05/11 23:51, 117F
→
05/11 23:52, , 118F
05/11 23:52, 118F
→
05/11 23:52, , 119F
05/11 23:52, 119F
→
05/11 23:53, , 120F
05/11 23:53, 120F
→
05/11 23:56, , 121F
05/11 23:56, 121F
推
05/11 23:57, , 122F
05/11 23:57, 122F
→
05/11 23:58, , 123F
05/11 23:58, 123F
→
05/12 00:10, , 124F
05/12 00:10, 124F
→
05/12 00:28, , 125F
05/12 00:28, 125F
→
05/12 02:23, , 126F
05/12 02:23, 126F
→
05/12 05:46, , 127F
05/12 05:46, 127F
→
05/12 05:46, , 128F
05/12 05:46, 128F
→
05/12 09:53, , 129F
05/12 09:53, 129F
推
05/12 12:03, , 130F
05/12 12:03, 130F
→
05/12 12:03, , 131F
05/12 12:03, 131F
→
05/12 12:04, , 132F
05/12 12:04, 132F
→
05/12 12:04, , 133F
05/12 12:04, 133F
推
05/12 12:15, , 134F
05/12 12:15, 134F
→
05/12 12:17, , 135F
05/12 12:17, 135F
→
05/12 12:17, , 136F
05/12 12:17, 136F
推
05/12 15:02, , 137F
05/12 15:02, 137F
→
05/12 15:02, , 138F
05/12 15:02, 138F
推
05/12 15:04, , 139F
05/12 15:04, 139F
→
05/12 15:05, , 140F
05/12 15:05, 140F
→
05/12 15:05, , 141F
05/12 15:05, 141F
→
05/12 15:08, , 142F
05/12 15:08, 142F
→
05/12 15:09, , 143F
05/12 15:09, 143F
推
05/12 16:07, , 144F
05/12 16:07, 144F
→
05/12 16:08, , 145F
05/12 16:08, 145F
推
05/12 22:12, , 146F
05/12 22:12, 146F
→
05/12 22:13, , 147F
05/12 22:13, 147F
→
05/12 22:13, , 148F
05/12 22:13, 148F
→
05/12 22:14, , 149F
05/12 22:14, 149F
推
05/13 01:10, , 150F
05/13 01:10, 150F
推
05/13 20:39, , 151F
05/13 20:39, 151F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 9 篇):
新聞
25
108