Re: [閒聊] 時鐘機關之星1 序章勘誤

看板LightNovel作者 ( ′_ >`)時間10年前 (2014/03/22 06:58), 編輯推噓3(3023)
留言26則, 6人參與, 最新討論串9/12 (看更多)
總算等到這樣的文章出來,我把衝突等級拉高的盤算值得了。 ※ 引述《takezao (中原小竹)》之銘言: : 您好,我是兼職譯者。 : 想回應您的一些想法。 : 廢話有點多,尚請見諒。 : 另外其實這帳號不是我的, : 我申請ptt帳號還沒過認證, : 只好暫借朋友的用用。 : 自己的帳號是makotose06 : 還沒上路,所以大概不用擔心知名度高到全天下都認識我, : 看到我的帳號就要懷疑我的言論是否合理。 : 還請多指教。 請多指教。 : ※ 引述《watanabekun ( ′_ >`)》之銘言: : : 抱歉我人比較苛刻啦,譯者認錯是美事但我還是想把事情聚焦在這事件的其他層面上。 : : 今天這翻譯問題會浮上檯面,我想就像瑞士乳酪理論(Swiss cheese model)所說,譯者 : ? : : 能力不足只是問題的其中的一層而已,出版社方的問題我想要來得更大更多。 : : (不過最大責任所在還是譯者就是了,畢竟若沒有誤譯那什麼事都沒有) : 我完全同意編輯需要把關的說法。 : 這是事實。 : 但我不覺得最大責任在譯者。 : 譯者,編輯,這責任是要一起承擔的。 : 其實您的說法對編輯非常不尊重。 : 編輯是專業的,他們就像一個產品的QC,必須保證品質。 : 我們相信編輯的力量,才不必做什麼都戰戰兢兢。 : 熱愛文字的人,沒人會想送出不好的東西給人。 : 我不敢說每個人都如此,但只懂得向錢看的人出版業中大概沒太多(至少員工) : 我必須承認這一行是吃力不討好的工作。 其實這邊也算是描述精簡造成的語意遺失。 (我盡可能在這次回復中不偷工寫得詳實、定義明確點) 我提此點主要是想反駁之前看過的「校正不力」說法。編輯的本分是保證品質我同意。 我還是覺得最大責任在譯者,編輯次之,總之絕對不會是存在和功能性都很曖昧,甚至薪 酬更接近猴子的「校稿」。 我相信您對熱愛文字的人的描述。 但我不覺得所有「做翻譯的人」(≠專/兼職譯者) 都熱愛文字。 : 您說的是理想沒錯。 : 請您打開104,看看多少職缺願意接受需要訓練的新人? : 在其他行業就能喊邏輯不對,只因為翻譯可以自我練習,難道我們就得要練好九陽神功才 : 能出山嗎?今天我如果是翻譯界的張無忌,可能出版社會給我一套十五國記或是來本 : EQ300之類的。不過其實這是不可能的事情。對於這些名家大家,自然要如您所說,是需 : 要資歷的。 我知道您的意思何在,但我不會打開104。因為隔行如隔山,這樣的類比不合邏輯。 畢竟實際上條件對極的──不容許新人負擔完全業務責任的業種也存在。 端看該行業業務性質上的容錯率。 (我想文字工作因為牽涉到藝術表現,以及「錯」認定上困難的關係,容忍度算相對高的) 我在這句話中聽到的弦外之音是,輕小說翻譯相對是一塊開放讓新手譯者練功的特區。 (這個感覺不是今天才開始的) 雖然我知道在這邊有確實有深耕多年的前輩存在,但整體上我已看不見明顯的入場門檻。 : 一般企業有OJT,也鼓勵OJT。 : 要我說,漫畫跟小說就是我們的OJT途徑之一。雖然這樣說是有點偏頗,但您都說了,輕 : 小說譯者門檻低不是?錢雖然少,但我們不是每個人都有時間能不背負經濟壓力的工作。 : 一本書我也來翻譯個三年,可能我已經餓死了。另外我相信您知道,我們譯者的薪水不是 : 月結等對譯者來說攸關死活的瑣碎末事,在此就不吐苦水了。 我不想在這討論薪酬的問題。這會扯到業界和整個國家的畸型經濟結構。 在這個國家中錢不夠用的人太多。 : 試譯機制可能沒這麼完美,但其實是CP值相當高的方法。您要說只能追求品質,不該拿CP : 來論。或許每本書價錢賣個三倍,我們譯者薪水拿個兩倍,我就會閉嘴了。 : 當然,讀者有權力享受好的翻譯,因為大爺付了錢就是要享受。 : 不過書雖然都是一本兩三百,您可知道物以稀為貴?人家印多少輕小說印多少? : 輕小說其實原本"應該"貴一些,既然最後定價差不多,自然這些就是成本被壓縮了。 : 於是給譯者的錢自然是不能比的。 這是市場問題,不是讀者的責任。 而且把「付出←→報償」綁起來的話,也可能會出現下面這種有點危險的論述。 「那我今天同樣的書買你5本(至少你賺我5單位的錢了),我是不是能合理批評你的品質?」 → 呃,我想應該是不行啦。 我不知道可不可以私自做這樣的推導:您覺得以輕小說現在的定價來說,就只能要求目前 看到的這種平均翻譯品質是嗎? : 您叫現在業界的知名有經歷的譯者以輕小說薪水翻譯輕小說,大家自然是不幹的。 : 當然,哪天村上寫了本「關於打倒勇者,我想說的是…」或是 : 「魔界的森林」那我想那位我們都很崇拜的 : 人物會譯不容辭地下海就是了。 : 抱歉離題了。 不會,不過在這段中我想我又聽到了跟上面一樣的弦外之音。 都很崇拜的人是指賴明珠嗎? 我學翻譯(&日文)前很喜歡她的譯文,學翻譯後是很崇拜她的譯文。 : : 至少我個人是絕對不會願意花錢買一位譯者的「第一份翻譯作品」(如果能事先知道的 : 話 : : 因為那十之八九是拿來練經驗值可以,但端出去賣客人會很慚愧的東西。 : 身為一個譯者,我必須告訴您。 : 我們做翻譯就算交出去心中有點愧疚, : 但還是會盡自己力量交出最好的文字。 : 我不敢說每個字都是坦蕩到問心無愧,但每個作品都關係到我們的生涯,我們當譯者的信 : 用,我們用的是我們自己的招牌,需要對自己負責。 : 沒太多人會拿自己的未來跟你開玩笑。 : 譯者交出第一本作品都是戰戰兢兢的,就算練習得再多, : 若誰能有絕對自信說老子就是不會錯,我反而要懷疑他到底有沒有認真在看待自己的工作 : 。 建議不要輕易把個人和整個職業族群畫上等號。無論是護航或是批判。 那兩條橫線畢竟你我都擔當不起。我們都不是代言人。 好吧,我也由衷希望死在YKYS刀下的那幾位都是那群「沒太多人」裡面的。 至於沒認真看待自己工作的人或許畢竟還是存在的,各行各業平均地可見。 我想我永遠不會吝於對這種人施以批判。 第一次交件的戰戰兢兢我可以體會,前些日子發售的那東西畢竟也是我第一份成品要賣錢 、交稿有死線的翻譯作品,雖然有別於一般接案它無酬,不過我想那不是主要問題。 至於「第一本作品」,我在前一篇推文中已經強調過多次了,我的意思是認為譯者需要在 登板前有過「完整的作品翻譯」經驗(不是履歷)再去出版社投履歷比較負責。 換個角度來說,我覺得出版社徵譯者如果不看這個,會是一件很匪夷所思的事情。 在確定一台新組裝的飛機能飛完全程而安全無虞之前,一般不會賣票讓它載客吧? 當然或許還是會回到那句老話:隔行如隔山。類比錯誤的可能性是存在的。 : : (在編輯/校稿在抓錯上感覺不到什麼功能的狀況下,我是這樣認為的。) : : 我認為若一個人能從「獨立作業」中學習很多,那其實力八成仍不可靠...... : 在下不才,兼職翻譯做了十幾年,漫畫翻譯了百本以上,小說跟實用書譯作少到慚愧,十 : 本也還是有的。交出去的字沒有一千萬也有個幾百萬。翻譯需要的知識並不比寫作少,若 : 是哪個譯者跟我說「這本作品我學不到東西」。我覺得有兩個可能。 : 1.作者是草包。 : 2.譯者是腦包。 : 我很慶幸我到現在還是能在每個作品中學到很多東西。 因為這篇討論點太多了,我決定嘗試收掉比較次要的一些。 我之前的回文是對於「學到很多」這句話做擴大解讀, 您現在的回文可能是對於「學不到東西」做擴大解讀。 兩邊其實都是不太有營養的論述。 (先開始丟泥巴的是我所以這部分我道歉。) 非原創性的文字工作方面,處理哪種類型的案件,若為顧全品質得做相關領域的學習那應 該是滿常見的狀況,我想這部分您應該也有共識。 我不能容忍的是連「翻譯的方法論」都心裡沒底的人,把商業案件當作練功場然後愉快地 進行try and error這種事情。我會覺得這種人就是專業意識不足。 (好啦,也可能您沒遇過這樣的人,但至少我有遇過。) : : 雖然由外行人來說很怪,但我真的覺得譯者方應該要更有自覺一點。 : : 畢竟翻譯錯誤一刀砍下去大概就兩種類別:讀的問題和寫的問題。 : : 當然有些時候自己的問題自己不是很容易發覺,比如語感,不跟人交換意見就很難修正 : ? : : 讀解也是,因為漢字和中文的血緣加上人腦的自動補完機轉,有時候不容易發現自己有 : ? : 首先,我還想問您如何這麼武斷地界定翻譯對錯? : 以我自己在工作的經驗,這樣的說法迂腐了點。 : 若以信達雅來談翻譯,其實很多譯文看來是錯,但譯者卻下了很多功夫。 只看不談達雅的話,我想對錯是可以相對明確地被界定的。 請見YKYS大人的系列文章。 「なんだ、ただの誤訳か。」 : 有時候我會自己把中文弄得很糟,因為作者日文就是這麼亂七八糟。 : 漂亮的中文,直白的中文,是否引經據典還是直接翻譯下註解,這些巧思很可能都被不專 : 業的人拋句原文根本不是這樣就結束了。(當然,這也有功力問題就是) 同意。 讀者對翻譯批評幾乎不需要門檻(理直氣壯地說自己不會日文只看中文部分好像是很OK的!) ,而且,似乎更不需要對言論負責任。 (之前某案例中被告的仁兄例外,他應是負責了) : 譯者常常在花費苦心之後做出來的譯文旁下註解跟編輯看,生怕編輯誤會我們翻譯錯誤。 : 您有把握在挑錯的時候看出每個譯者的想法嗎? : 挑別人錯誤很簡單,思考為什麼要這樣處理,則是一門學問。(當然錯誤就是錯誤,這沒 : 什麼好辯解就是了) : : 但我覺得憑良心也好講職業倫理也好,當自覺自己不勝任時,就應該要知所進退.... : 另外,我憑良心講,號稱自己懂進退然後把中途作到一半的工作一整個拋出去根本就是不 : 負責任到極點的想法。 : 工作有時效,有契約。我們是在工作。工作牽一髮而動全身,你可知道被擺爛譯者突然道 : 歉說「這本太難了,我做不到。」是多麼糟糕的事情? 我想這邊有重大誤會必須澄清。 我不是鼓吹中途拋棄工作啊!沒有一個行業能鼓吹這種事情吧!這超糟糕的啊。 (是說我的文字讓人感覺我是會鼓吹這種大滅絕式作法的人嗎... 那或許該檢討了) 我指的是像這次事件的譯者這樣打算去山中(?)修練個幾年再回來當譯者這樣。 至於陣前逃亡的人,專業上信用破產我覺得也是應(活)該。 : : 我不知道譯者本人讀這部作品時感覺如何,但我覺得這次翻譯被抓錯的地方很多都是讀 : ? : : 層面就NG了...... : 這方面譯者的確該道歉,我不否認。 : : 若自己都知道開車無法避免出車禍,那拜託你不要去當司機。 : : 真的很想當那等到把安全駕駛技巧練好之後再來。Good for one, good for all. : 都知道自己不是業界人士講話偏頗了,那就拜託不要亂開砲。 : 不是抱怨而是真的很想講得這麼囂張的話,那可以考慮跳進出版界被結稿日跟經濟壓力逼 : 過,知道一個譯者跟一個編輯一年要做多少書花多少時間之後再來。 : Good for me, good for you. 「開車無法避免出車禍」→「別當司機」這個比喻是對應我上面的敘述, 「連讀解都不確實」→「別當譯者」 我不知道這樣解釋過後您同不同意這說法。 另外也只能說,行行都有本難念的經啊。經濟面的問題我前面提過不提的理由了。 (輕小說)譯者的薪酬不合理問題幾乎每次翻譯相關串都會被提及,但用這個當擋箭牌我覺 得是一件完全不合理的事情。 因為即使在差不多惡劣的環境中,還是有些人很務實的在做事。 所以是這些人天生筋骨精奇自己「幹得太好了」而要當個案看待? 有點怪怪的吧。 至於進入出版界當雇員,我想不在我的人生規劃裡面。 所以經濟壓力實際感覺如何我恐怕是真的沒有辦法理解到吧。 : : 今天書已經出版了,木已成舟。 : : 譯者認錯是精神可嘉,但若出版社沒有後續措施,那實際意義仍是不大。 : 這就要看該出版社對利益、名聲、行銷、誠信等的考量了,不予置評。讓企業老闆跟您戰 : 吧,我當個縮頭烏龜就好。 : : 2. 作業時間控管不良 : : 雖然譯者沒按時交件(我應該沒會錯意?)也有責任,但因為這樣就壓縮製程是不行的吧 : ? : : 不照程序走的話,沒出事是僥倖,有出事是剛好啊。不然程序是定來做什麼的? : : 是說怎麼不效法台灣角川那樣用力、大膽、兇猛地給他延期下去呢? (大誤) : 這的確不能否認,身為一個消費者會這樣罵也是理所當然的事情。 : : 3. 校稿等翻譯後作業沒有效能 : : 這次的狀況中看起來顯然是沒有救回譯文品質的效果。我沒有戰各出版社編輯人員的意 : ? : : ,但就我自己購讀中文輕小說的經驗來說,我會相信所謂校稿最有誠意也只有修錯字。 : 要說校稿有沒有效能。 : 我自己當譯者,我就有接過東修西修的成書。 : 很多譯者都會很困擾覺得明明自己翻譯得對,卻被編輯修錯了,修醜了。(這就是我剛剛 : 說要下註解的原因。) : 當然很多地方會被修到我們自嘆不如。 : 語言這種東西如您所說,跟語感有很大的關聯。 : 或許您覺得不順的東西在他人眼中才順暢呢。 : 或許很多挑毛病的人功力其實也挑不出哪裡不對,也說不出個所以然,只看得出錯字問題 : ,就說只改了錯字也不一定。 第二個或許的部分,您的描述有點邏輯問題。 如果校稿部分改了錯字的話,讀者是看不到錯字的。 所以不可能因為「看到錯字」而說「只改了錯字」。 另外我個人不會因為有錯字就批判一部作品的翻譯爛 (但閱讀時會不愉快是真的,無論中文日文) 但是翻譯有問題的作品我經驗上也多少有錯字問題。 其中的相關性或因果是怎樣就有待有識的版友或譯者前輩提出見解了。 : 有時候編輯中文好日文不好,有時候日文好中文不好,一分稿件大家改來改去反而出錯了 : 。這錯是可以罵,那我實在不想被講一句都沒在做事就草草帶過。不過這本作品錯誤是有 : 點誇張。但我支持反省的同業朋友,希望他能不要因此放棄這條艱辛的道路。 : : 雖然版上討論串幾次有知名譯者出現的時候我都有找機會問這方面問題,但不管位怎? : : ,我還是不相信嚴謹的審稿機制真的存在...... : : 另外還有一點可能跟這本書無關但多少會對這部作品造成影響的...... : 最後,其實寫了這麼多廢話,我最想講的就是。 : 您的說法很理想,真的很理想,理想到就是那種只有熱血做免錢翻譯的人才會講的話。 : 每個編輯,每個譯者都要日文程度好,中文流利,一本書三校四校,您覺得這樣成本多大 : ?您覺得台灣市場多大?要攤平成本下來,一本輕小說賣五六百您會不會說我來看簡體字 : 網路海賊版就好? : 還是我一家出版社為搞出最好的品質,一個月只出一本書就好? : 喔,我贊同看原文最好的講法啦,那免錢翻譯都幹嘛的?翻譯這工作要來幹嘛的?全世界 : 每個人整天忙著學十二國語言就好,都不用娛樂都不用做事這樣? 市場問題部分依然不做討論。出版社的考量點部分我想我留著跟出版社戰吧。 但坦白說我真的是不太清楚翻譯這工作是要來幹嘛的。(因為我的工作不是譯者) 這塊或許每個人都有不同的答案。 : 海賊版翻譯錯誤一堆人看得超爽,還自以為海賊版對台灣翻譯錯,這種事多得是。 是啊。我想起之前某召喚獸有人說「夢沉抹大拉」這書名「根本亂翻」的笑話。 (我覺得那是個好書名) : 你要說海賊版或是免錢翻譯因為非營利(其實大陸字幕組很多都有營利啦)的關係所以可 : 以原諒,那試問拿多少錢我可以被原諒,拿多少錢我不能被原諒? 我不想在這討論薪酬的問題。這會扯到業界和整個國家的畸型經濟結構。 至於免錢翻譯或說,因為我無法接受那種行為所以一概是不找不看的,這塊我不清楚。 我想誤譯仍然是誤譯不會變,可能是礙於人情或無付費等關係等讓讀者不會去要求吧。 : 收錢的話我一本書拿十元你是不是也要幹繳我說收錢還有錯字?收一百呢?收一萬呢?判 : 斷基準在哪?這是工作,工作就出錯就叫不專業,試問全世界有多少專家沒犯錯過?再說 : 原文也沒不會都沒出錯啦,科南.道爾也會把人名寫錯,我自己在翻譯的時候不知道抓過 : 日本小說多少包啦。講得好像只有翻譯不能出錯,錯了就罪該萬死一樣。 是因為這篇只講翻譯所以才讓您有這樣的錯覺吧。 您看起來「好像」是這樣,但我會回說「不是這樣」。 這個討論點可以收掉了嗎? : 期待您下一塊免稿費遊戲大作。 可惜沒有了。如我在前面某天推文說的一樣,次作以降不是義務工作。 : 感謝您對翻譯的貢獻。 : 也感謝看到這裡的各位看了我這麼多廢話。 感謝您參與討論,我盡量每一點都回了。若仍認為有選擇性回覆的問題,請把您有意繼續 往下討論的點指出,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.225.26 ※ 編輯: watanabekun 來自: 123.205.225.26 (03/22 07:16)

03/22 07:17, , 1F
崇拜賴明珠wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
03/22 07:17, 1F

03/22 07:19, , 2F
是啊,雖然中間隔了幾年,不過她讓我在看完譯文後看原
03/22 07:19, 2F

03/22 07:20, , 3F
文時覺得那是較接近「一樣的東西」而非「更好的東西」
03/22 07:20, 3F

03/22 07:24, , 4F
而我自己的翻譯方法則是會產出「對的但不一樣的東西」
03/22 07:24, 4F

03/22 07:24, , 5F
所以,我崇拜她。
03/22 07:24, 5F

03/22 10:14, , 6F
當然會有些錯誤,但還是專業點比較好..輕小說破千的人..
03/22 10:14, 6F

03/22 12:39, , 7F
業內業外 立場經歷都不同 能說麼呢ww
03/22 12:39, 7F

03/22 13:53, , 8F
以目前業界待遇而言,我想讀者能看到滿意作品該歸功於熱血
03/22 13:53, 8F

03/22 13:54, , 9F
這兩個字包含對作品的愛、對工作的負責,以及對自我的要求
03/22 13:54, 9F

03/22 13:59, , 10F
至於為什麼要用這兩個字……因為不這麼講很辛酸。
03/22 13:59, 10F

03/22 14:02, , 11F
據聞最近業界漸漸有了「一分錢一分貨」的認知,
03/22 14:02, 11F

03/22 14:03, , 12F
但以我目前所知的部分來說依舊是極少數,
03/22 14:03, 12F

03/22 14:05, , 13F
依然有很多上面無法給,下面難做人的情形。
03/22 14:05, 13F

03/22 14:12, , 14F
啊,好像有些離題。或許改天該寫篇業界新(?)人心得XD
03/22 14:12, 14F

03/22 14:19, , 15F
翻譯得再精美,經過錄入分享後就是不值一毛的免費資源。
03/22 14:19, 15F

03/22 14:21, , 16F
下載的人只需上網幫作品叫好,就像領了贖罪券。
03/22 14:21, 16F

03/22 14:23, , 17F
而物慾無限,既然看書省下的錢能花在別處,
03/22 14:23, 17F

03/22 14:24, , 18F
待遇不佳.最後不是當 佛 就是當 猴仔 想當人的只能離開ww
03/22 14:24, 18F

03/22 14:25, , 19F
能有多少人知足地認為錢賺得夠多,可以拿來買書,
03/22 14:25, 19F

03/22 14:26, , 20F
這是個大問題。
03/22 14:26, 20F

03/22 15:23, , 21F
贖罪券說根本狗屎。當書迷前請先成為消費者,他,馬的
03/22 15:23, 21F

03/22 15:26, , 22F
大環境不好,對青年來說我想熱血是必要的,不然什麼時
03/22 15:26, 22F

03/22 15:26, , 23F
後成了被虛無主義毒害的冰冷活屍都不知道。
03/22 15:26, 23F

03/22 15:41, , 24F
抱歉,我只是闡述自己觀察到的現象。沒有鼓勵下載的意思
03/22 15:41, 24F

03/22 15:42, , 25F
我知道,我只是自始至終對某群那樣相信的人感到憤怒
03/22 15:42, 25F

03/22 15:44, , 26F
熱血很讚~加油~!
03/22 15:44, 26F
文章代碼(AID): #1JBCFuvr (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 9 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1JBCFuvr (LightNovel)