Re: 仙境

看板MAHORABA作者 (20年沒情人的生活)時間19年前 (2005/05/20 23:42), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《fesiawind (曉風殘月)》之銘言: : ※ 引述《Monaludo (Mona)》之銘言: : : 恭喜開板 ^^ : : 有個問題... : : 這板是討論 Ragnarok Online 的嗎? : 看到這篇文章我就有個想殺人的衝動... : "我們的仙境"這是一部日本漫畫的名稱 : 跟Ragnarok Online完全沒有關係... : 更何況"仙境傳說"這個中文名也是台灣的代理商自己取名子的... : 真是的... : 不知道有多少人以為這個漫畫是Ragnarok Online的漫畫...受不了... XD 沒想到會有人這麼激動 其實看到有人這樣問還蠻想笑的 因為這就像是去獵人版問說 "請問這個版是教大家打獵的嗎?" "哪裡可以獵到台灣雲豹?" 我們的仙境..........也不能說東立的中譯名爛啦 (雖然我覺得東立的中文翻譯已經爛很久了...) 不過倒是容易引起誤解 就我看過對這部的譯名: 心動的日子(取自まほらば~Heartful Days後半部) 歡樂莊園(莊園???沒這麼大吧 中林義貴他家才稱得上吧!) 我的世外桃源(這是港譯) 魔法喇叭(Orz......音譯萬歲) 個人偏向"心動的日子"這個譯名啦! 要不然就直接說"MAHORABA"吧 -- 以下內容轉自巴哈GameAC 作者:southocean まほらば這個名子應該是延伸自「まほら」這個單字 以goo 辞書的國語辭典檢索「まほら」可得: 〔「ら」は漠然と場所を示す接尾語〕すぐれた立派な場所。 まほらま。まほろば。 「聞こし食(を)す国の─ぞ/万葉 800」 「まほ」的漢字可以寫作「真秀」 「ま」在這裡表示「美好」 「ほ」則有「傑出」的意思 而「ら」是用來表示場所的接尾語 整個詞的意思可譯為「理想、美好的地方」 在單行本的封底也寫著 「One has distress    Another got hopeless longing     There, accept such sorrow,    Our precious treasured place        "MAHORABA"」 如這段話的最後三行 "MAHORABA"正是「能夠接受這一切悲痛,我們最珍視的地方」 和上面「まほら」的解釋大致相同 東立將其譯為「我們的仙境」也算是有抓到意思了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.216.154

218.164.88.241 05/20, , 1F
推~講解的真詳細~
218.164.88.241 05/20, 1F

218.166.140.236 05/21, , 2F
板主來個首M吧XD
218.166.140.236 05/21, 2F

134.208.40.13 05/21, , 3F
推這篇..
134.208.40.13 05/21, 3F

140.112.7.59 05/21, , 4F
有必要就用置底文讓訪客知道MAHORABA的涵義:)
140.112.7.59 05/21, 4F

220.133.39.141 05/21, , 5F
推魔法喇叭~(逃)~XD
220.133.39.141 05/21, 5F
※ 編輯: KAPP 來自: 140.115.216.154 (05/23 08:46)

140.112.251.216 05/24, , 6F
我還是大推魔法喇叭!XD
140.112.251.216 05/24, 6F
文章代碼(AID): #12ZWLy_G (MAHORABA)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
19年前, 05/20
6
6
文章代碼(AID): #12ZWLy_G (MAHORABA)