Re: [閒聊] 高雄輕軌車站命名,奇怪選項好多
※ 引述《littleag (先改一下就是了)》之銘言:
: 還有希望站名台語客語都先發一次音確認一下才是
是應該確認一下,因為出現不少滿拗口的名稱
以下拼音因為ptt沒辦法顯示聲調記號,所以省略了
有興趣的人我再錄來試聽
台語(漳州) 客語(四縣)
C1 籬仔內 li-a-lai li e nui
瑞祥高中 sui-siong ko-tiong sui xiong go zung
一心瑞隆 it-sim sui-liong id xim sui lung
C2 凱旋瑞田 khai-suan sui-tian koi hien sui tien
(田取音讀)
凱旋瑞竹 khai-suan sui-tik koi hien sui zug
瑞田凱旋 sui-tian khai-suan sui tien koi hien
C3 凱旋中山 khai-suan tiong-san koi hien zung san
前鎮之星 tsian-tin tsi sing qien ziin zii sen
中山凱旋 tiong-san khai-suan zung san koi hien
C4 凱旋前鎮 khai-suan tsian-tin koi hien qien ziin
凱旋中華 khai-suan tiong-hua koi hien zung fa
中華凱旋 tiong-hua khai-suan zung fa koi hien
C5 夢時代 bang-si-tai mung sii toi
時代大道 si-tai tua-to sii toi tai to
成功時代 sing-kong si-tai siin gung sii toi
C6 成功正勤 sing-kong tsing-khin siin gung zang kiun
正勤國宅 tsing-khin kok-theh zang kiun gued ced
經貿園區 king-boo hnn-khu gin meu ien ki
C7 軟體園區 nng-the hnn-khu ngion ti ien ki
成功復興 sing-kong hok-hing siin gung fug hin
中鋼總部 tiong-kng tsong-poo zung gong zung pu
C8 高雄展覽館 ko-hiong tian-lam-kuan go hiung zan lam gon
市立圖書館總館 tshi-lip too-su-tsong-kuan sii lib tu su zung gon
新光碼頭 sin-kong be-thau xin gong ma teu
C9 旅運中心站 lu-un tiong-sim li iun zung xim
苓雅寮 ling-a-liau(苓仔寮) lin nga liau
三多苓南 sam-to ling-lam sam do lin nam
C10 光榮碼頭 kong-ing be-thau gong iung ma teu
愛河東站 ai-ho tang-tsam oi ho dung zam
海音東站 hai-im tang-tsam hoi im dung zam
C11 真愛碼頭 tsin-ai be-thau ziin oi ma teu
愛河西站 ai-ho sai-tsam oi ho xi zam
海音西站 hai-im sai-tsam hoi im xi zam
(西白讀sai 音讀se,
但以鳳山西站的發音應該會是sai)
C12 駁二 pok-ji(駁取音讀) bog ngi
駁二藝術特區pok-ji ge-sut tik-khu bog ngi ngi sud tid ki
駁二大義 pok-ji tai-gi bog ngi toi ngi
C13 駁二蓬萊 pok-ji hong-lai bog ngi pung loi
香蕉碼頭 king-tsio be-thau giung zeu ma teu
( 弓 蕉 ) ( 弓 蕉 )
高雄港 ko-hiong-kang ko hiung gong
C14 哈瑪星 ha-ma-sing ha-ma-sen
(哈瑪星本取自日語「濱線」(hamasen),台語讀做ha-ma-sing
但客語「星」字語日語「線」字相同,故客語讀為ha-ma-sen較合理)
打狗驛 ta-kau-iah "da-gau" id
(打狗因為是台語翻平埔語發音來的
所以理論上客語不能照字面讀,應照原平埔語讀ㄉㄚ ㄍㄠˋ)
高雄驛 ko-hiong-iah ko-hiong id
很希望不要是這兩個「驛站」入選
因為實際上應該是「打狗驛」站,「高雄驛」站
但「驛」本來就是「站」的日文,台客語要念起來非常拗口
跟巨蛋狀況不同的是
台客語要指稱當年的高雄港站
並不是用ko-hiong-iah ko-hiong id這種用法
且客語「驛」應讀為id (接近英文的it發音)
但現在紅線「後驛站」卻又直接讀「後站 heu zam」而不讀出「驛」
那廣播「打狗驛」「高雄驛」的時候
驛該不該讀出又會變成問題,還有要不要跟著「站」一起播音也是問題
因為不讀出「驛」就會直接變成「高雄站」,徒增不少播音混亂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.136.213.46
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1424175658.A.B6F.html
※ edoyasuhiko:轉錄至看板 TW-language 02/17 20:23
推
02/17 20:26, , 1F
02/17 20:26, 1F
→
02/17 20:27, , 2F
02/17 20:27, 2F
→
02/17 20:28, , 3F
02/17 20:28, 3F
推
02/17 20:28, , 4F
02/17 20:28, 4F
→
02/17 20:29, , 5F
02/17 20:29, 5F
→
02/17 20:29, , 6F
02/17 20:29, 6F
→
02/17 20:30, , 7F
02/17 20:30, 7F
→
02/17 20:31, , 8F
02/17 20:31, 8F
→
02/17 20:31, , 9F
02/17 20:31, 9F
→
02/17 20:32, , 10F
02/17 20:32, 10F
→
02/17 20:32, , 11F
02/17 20:32, 11F
→
02/17 20:34, , 12F
02/17 20:34, 12F
推
02/17 21:20, , 13F
02/17 21:20, 13F
→
02/17 21:22, , 14F
02/17 21:22, 14F
→
02/17 21:51, , 15F
02/17 21:51, 15F
※ 編輯: edoyasuhiko (140.136.213.46), 02/17/2015 21:53:07
推
02/18 11:01, , 16F
02/18 11:01, 16F
推
02/18 11:03, , 17F
02/18 11:03, 17F
→
02/18 11:04, , 18F
02/18 11:04, 18F
推
02/18 12:42, , 19F
02/18 12:42, 19F
→
02/18 12:57, , 20F
02/18 12:57, 20F
推
02/18 13:45, , 21F
02/18 13:45, 21F
※ 編輯: edoyasuhiko (1.167.228.44), 02/18/2015 13:47:26
推
02/18 13:58, , 22F
02/18 13:58, 22F
→
02/19 01:03, , 23F
02/19 01:03, 23F
推
02/19 10:20, , 24F
02/19 10:20, 24F
→
02/19 14:42, , 25F
02/19 14:42, 25F
→
02/19 19:01, , 26F
02/19 19:01, 26F
→
02/19 19:01, , 27F
02/19 19:01, 27F
→
02/19 19:03, , 28F
02/19 19:03, 28F
→
02/19 22:47, , 29F
02/19 22:47, 29F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):
閒聊
16
54