Re: [討論] 衍生生物 vs. 衍生物
別想得太複雜。
以往的token翻譯成衍生物這是沒有問題的。從這兩三年的某個系列開始多出了creature
token的敘述,因此翻譯成衍生生物區分開來。
---
基本上大家都還是在交流時直接說token就可以了,幾乎不會講creature token如此饒舌。
※ 引述《buffalobill (水牛比爾)》之銘言:
: 集合鎮民
: http://magiccards.info/dka/tw/8.html
: 降靈
: http://magiccards.info/dka/tw/20.html
: 同樣是最新系列的牌
: 對 token 一詞有「衍生物」與「衍生生物」兩種翻法
: 雖然衍生物一詞比較常見且泛用
: 但是我覺得「衍生生物」似乎是較正確的用詞
: 畢竟「衍生」是一個詞
: 「生物」也是一個詞
: 「衍生物」不論是斷成「衍 生物」或是「衍生 物」都不對勁
: 只是個方便的簡稱
: 還有一張牌
: 皇家面具
: http://magiccards.info/fut/en/23.html
: 它會產生「衍生結界」
: 要與「衍生結界」相對映,自然「衍生生物」會是比較合宜的用詞
: 臨時想到
: 就這樣
--
Magic Judge Level 2
Facebook大中華區魔法風雲會裁判資訊
http://tinyurl.com/7xszw5o
新浪微博萬智牌裁判:(簡中為主)
http://www.weibo.com/magicjudges
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.2.71
→
04/16 17:45, , 1F
04/16 17:45, 1F
→
04/16 17:45, , 2F
04/16 17:45, 2F
→
04/16 17:46, , 3F
04/16 17:46, 3F
→
04/16 17:46, , 4F
04/16 17:46, 4F
→
04/16 17:49, , 5F
04/16 17:49, 5F
→
04/16 17:49, , 6F
04/16 17:49, 6F
→
04/16 17:50, , 7F
04/16 17:50, 7F
→
04/16 17:50, , 8F
04/16 17:50, 8F
→
04/16 17:51, , 9F
04/16 17:51, 9F
→
04/16 17:51, , 10F
04/16 17:51, 10F
→
04/16 17:51, , 11F
04/16 17:51, 11F
→
04/16 17:52, , 12F
04/16 17:52, 12F
推
04/16 17:53, , 13F
04/16 17:53, 13F
→
04/16 17:53, , 14F
04/16 17:53, 14F
→
04/16 17:55, , 15F
04/16 17:55, 15F
→
04/16 17:55, , 16F
04/16 17:55, 16F
→
04/16 17:56, , 17F
04/16 17:56, 17F
推
04/16 21:29, , 18F
04/16 21:29, 18F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):