Re: [討論] 衍生生物 vs. 衍生物

看板Magic作者 (我不是衰神)時間12年前 (2012/04/16 17:18), 編輯推噓2(2016)
留言18則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
別想得太複雜。 以往的token翻譯成衍生物這是沒有問題的。從這兩三年的某個系列開始多出了creature token的敘述,因此翻譯成衍生生物區分開來。 --- 基本上大家都還是在交流時直接說token就可以了,幾乎不會講creature token如此饒舌。 ※ 引述《buffalobill (水牛比爾)》之銘言: : 集合鎮民 : http://magiccards.info/dka/tw/8.html : 降靈 : http://magiccards.info/dka/tw/20.html : 同樣是最新系列的牌 : 對 token 一詞有「衍生物」與「衍生生物」兩種翻法 : 雖然衍生物一詞比較常見且泛用 : 但是我覺得「衍生生物」似乎是較正確的用詞 : 畢竟「衍生」是一個詞 : 「生物」也是一個詞 : 「衍生物」不論是斷成「衍 生物」或是「衍生 物」都不對勁 : 只是個方便的簡稱 : 還有一張牌 : 皇家面具 : http://magiccards.info/fut/en/23.html : 它會產生「衍生結界」 : 要與「衍生結界」相對映,自然「衍生生物」會是比較合宜的用詞 : 臨時想到 : 就這樣 -- Magic Judge Level 2 Facebook大中華區魔法風雲會裁判資訊 http://tinyurl.com/7xszw5o 新浪微博萬智牌裁判:(簡中為主) http://www.weibo.com/magicjudges -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.2.71

04/16 17:45, , 1F
查了一下,似乎只有複製品會只用 token
04/16 17:45, 1F

04/16 17:45, , 2F
其它牌都嘛寫成 creature token 就是了
04/16 17:45, 2F

04/16 17:46, , 3F
複製品似乎是因為後面有a copy of target "creature"
04/16 17:46, 3F

04/16 17:46, , 4F
所以懶得再多寫一次creature
04/16 17:46, 4F

04/16 17:49, , 5F
我的意思是英文很久以前就在寫 creature token 了
04/16 17:49, 5F

04/16 17:49, , 6F
只是中文最近翻譯才有區分「衍生生物」與「衍生物」
04/16 17:49, 6F

04/16 17:50, , 7F
其實衍生生物一定是對的 偏偏念起來就是會咬到舌頭
04/16 17:50, 7F

04/16 17:50, , 8F
英文的話則完全沒有這種問題
04/16 17:50, 8F

04/16 17:51, , 9F

04/16 17:51, , 10F
還是翻成衍生物
04/16 17:51, 10F

04/16 17:51, , 11F
04/16 17:51, 11F

04/16 17:52, , 12F
就成為衍生生物了,英文寫法沒改中文有改翻譯這樣
04/16 17:52, 12F

04/16 17:53, , 13F
早點改成衍生生物也好 官方應該再過不久就想玩衍生地了
04/16 17:53, 13F

04/16 17:53, , 14F
例如那個5色10種口味的拉尼卡
04/16 17:53, 14F

04/16 17:55, , 15F
04/16 17:55, 15F

04/16 17:55, , 16F
04/16 17:55, 16F

04/16 17:56, , 17F

04/16 21:29, , 18F
叫生物衍生物感覺比較清楚
04/16 21:29, 18F
文章代碼(AID): #1FY-F9m- (Magic)
文章代碼(AID): #1FY-F9m- (Magic)