Re: [討論] Misdirection何不譯成『誤導』?
※ 引述《howay0516 (小浩浩)》之銘言:
: ※ 引述《Bestian (北辰)》之銘言:
: : 突然想到
: : 既然direction是引導
: : misdirection不就是誤導嗎?
: : 想不出錯誤引導除了聽起來好像很專業外,和誤導有何不同?
: : 而且誤導是中文原有的詞...
: : 比較下面的話:
: : A1:你被我誤導了
: : A2:你中了我的錯誤引導
: : B1:你的注意力被誤導右邊了
: : B2:你的注意力被錯誤地引導到右邊了
: : 好像用誤導都比較乾淨
: : 請問除了約定俗定和聽起來專業外,『錯誤引導』比起『誤導』有何好處?
: : 全方位的新手 唐宗浩
: 所謂翻譯講求『信、達、雅』
: 有時候是依照情況來選擇我們的詞彙,
: 在魔術領域當中,我覺得『錯誤引導』一詞比『誤導』好很多,
: 這意境有點難體會,但我覺得多少有點差別,
: 當然,一個領域當中有所謂的『術語』(term),要區別這字跟一般口語的意思,
: 所已有另外一種說法吧^^
: 以上是個人淺見
hi 我只是個路人
關於錯誤引導 misdirection
有一點小小看法:
曾經看過一本書 書中的作者提到
其實misdirection是個不好的詞彙 應該用direction才是正確的詞彙
怎麼說呢?
因為misdirection的隱含意思是把你的注意力引導到別的地方
到哪裡呢? 不是重點 重點是不要是我不想讓你看到的地方
那direction呢? 是我很明確的要把你引導到某個地方
差別在於: misdirection的重心仍是不想被看到的地方
而direction的重心則是你希望觀眾注意的地方
兩種的想法產生的肢體動作自然會有所差別
哪一種比較好呢? 應該是後者吧 ㄏㄏ
歡迎討論^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.29.16
推
02/18 03:06, , 1F
02/18 03:06, 1F
推
02/18 09:24, , 2F
02/18 09:24, 2F
推
02/18 22:36, , 3F
02/18 22:36, 3F
推
02/19 16:25, , 4F
02/19 16:25, 4F
→
02/19 16:28, , 5F
02/19 16:28, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):