Re: [閒聊] 今天去地下街買3DS,巧遇溥天社長?!

看板NDS作者 (白銀之牙)時間11年前 (2012/10/28 16:03), 編輯推噓9(9017)
留言26則, 10人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《rei196 (棉花糖)》之銘言: 問題是說來說去遊戲機就是拿來打遊戲的 搞了這麼多但實際上卻只能炒短線 或許可以讓很多非主流玩家的人購買 但充其量給你個一年的熱銷時間好不好(而且還只是特定的某遊戲) 過了一年後買遊戲的還是玩家 那些因為偶像劇被吸引進來的並不會像玩家一樣添購後續的遊戲 現在中文機最大的問題是能玩的遊戲很少 而不是該怎麼利用其他跟遊戲本身無關的事情行銷(在我的想法這算是被騙吧XD") 與其想說甚麼結合偶像劇、廣告這類的花錢打廣告 還不如把日版遊戲弄得連台機都可以玩還比較實在 我雖然不懂電子產品 但讓日版遊戲改成台版用比花大錢搞這種行銷容易得多吧...(成本更低) 以上 -- roadmanjia:對別人的精液應該不會過敏...科科 #1Fe0Xt8Q(sex) 05/02 00:01

05/02 00:01,
五樓也精液過敏 每次射出來雞雞都癢的要死
05/02 00:01

05/02 00:20,
四樓吃五樓的__
05/02 00:20

05/02 00:22,
便當 然後拉給1-3樓吃
05/02 00:22

05/02 00:22,
現在要我去哪裡買便當???
05/02 00:22
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.229.243.3

10/28 17:23, , 1F
我想r大的重點應該是強調行銷的重要 跟您說的層面稍有不同
10/28 17:23, 1F

10/28 17:24, , 2F
以前有相當比率的家長知道GB 但現在的父母只知道OnlineGame
10/28 17:24, 2F

10/28 17:25, , 3F
在任天堂鎖區的既定政策下 加強行銷的確是一條路
10/28 17:25, 3F

10/28 17:26, , 4F
而不應只是鑽牛角尖似的要求 我要開放分區之類的 個人想法
10/28 17:26, 4F

10/28 17:28, , 5F
行銷成功->賣的好->市場活絡->市場被重視->中文遊戲增加
10/28 17:28, 5F

10/28 18:16, , 6F
現在對電玩的需求沒以前那麼大了 手機/平版的關係
10/28 18:16, 6F

10/28 18:16, , 7F
部份打電動是為了打發時間 這部份的客群就會流失到手機去
10/28 18:16, 7F

10/28 18:17, , 8F
台灣玩家有一點比較特殊..並不是全面支持中文化的...
10/28 18:17, 8F

10/28 18:17, , 9F
以前PS2的TOD2中文化討論 就看過有部份說不希望中文化
10/28 18:17, 9F

10/28 18:18, , 10F
因為翻譯會失去原汁原味...hardcore的玩家通常都是這種..
10/28 18:18, 10F

10/28 18:19, , 11F
只能說台灣人適應力相當強..沒有母語介面就自己學習!!!
10/28 18:19, 11F

10/28 19:22, , 12F
其實真正日文強者根本不管什麼中文化會不會失真吧XD
10/28 19:22, 12F

10/28 19:22, , 13F
現在中文化支持度跟銷量都已經不是TOD2那時代可以比擬的
10/28 19:22, 13F

10/28 19:22, , 14F
反正他們也不看,會抱怨失真的都是懂一點又不是很厲害的人…
10/28 19:22, 14F

10/28 19:23, , 15F
否則近年不會連續出現那些從前絕不可能中文化的title...
10/28 19:23, 15F

10/28 19:25, , 16F
同意tokio,個人懂日文但有中文版可選擇的話中文絕對是首
10/28 19:25, 16F

10/28 19:25, , 17F
就純粹是翻譯品質的問題...
10/28 19:25, 17F

10/28 19:45, , 18F
無語音的話不一定吧?
10/28 19:45, 18F

10/28 19:45, , 19F
我有認識待在台灣的日本人,翻譯後的日文小說盡量不碰
10/28 19:45, 19F

10/28 19:46, , 20F
原因是有些語氣翻譯版本不大能表達
10/28 19:46, 20F

10/28 19:47, , 21F
我個人是認為他中文也夠強了
10/28 19:47, 21F

10/28 20:02, , 22F
+1 以前也是買翻譯小說,現在改讀文庫,原文真的有差
10/28 20:02, 22F

10/28 20:03, , 23F
有些日音讀的笑點跟台灣音讀笑點一樣,翻譯很難達成
10/28 20:03, 23F

10/29 02:23, , 24F
開始噴錢在文庫本上+1 不過我還是偶爾要配字典吃的程度
10/29 02:23, 24F

10/30 18:23, , 25F
我想會分區的原因 也許和前些日子某代理上 反倒貨回日本有
10/30 18:23, 25F

08/18 20:18, , 26F
否則近年不會連續出現那 https://muxiv.com
08/18 20:18, 26F
文章代碼(AID): #1GZERiGy (NDS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GZERiGy (NDS)