Re: [翻譯] 一段歌詞的翻譯

看板NIHONGO作者 (冬城飛雪)時間14年前 (2010/02/02 13:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
參考前面兩位板友精闢的見解後, 我再把這段歌詞試翻如下(不拘泥原意XD) 有問題也當然歡迎指教~ 消える飛行機雲 僕たちは見送った 我們目送著消逝遠去的飛機雲 -- 文中是過去式, 但我認為這裡用"著"更好, 因為下文的逃げた是在目送著飛機雲時發生的動作, 也就是說雖然以中文角度乍看來說這句是現在進行式, 但搭配後文後卻可以明顯地看出是過去進行式 眩しくて逃げた いつだって弱くて 卻因為太過耀眼而移開了視線 我們總是這麼地軟弱 あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す 我們希望從那一天起 彼此都能夠永遠維持現狀不改變 然而這卻無法實現 我們終究只能悔恨地放開彼此的手 或 我希望從那一天起 我(或:我們彼此都)能夠永遠維持現狀不改變 然而這卻無法實現 我終究只能悔恨地放開(妳/你)的手 另外, 我個人比較傾向上面的版本, 因為這樣整段的主詞都是一致的(僕たち) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.50.63 ※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (02/02 13:37)
文章代碼(AID): #1BPxM8_e (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BPxM8_e (NIHONGO)