Re: [翻譯] 一段歌詞的翻譯
參考前面兩位板友精闢的見解後,
我再把這段歌詞試翻如下(不拘泥原意XD)
有問題也當然歡迎指教~
消える飛行機雲 僕たちは見送った
我們目送著消逝遠去的飛機雲
--
文中是過去式,
但我認為這裡用"著"更好,
因為下文的逃げた是在目送著飛機雲時發生的動作,
也就是說雖然以中文角度乍看來說這句是現在進行式,
但搭配後文後卻可以明顯地看出是過去進行式
眩しくて逃げた いつだって弱くて
卻因為太過耀眼而移開了視線
我們總是這麼地軟弱
あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す
我們希望從那一天起
彼此都能夠永遠維持現狀不改變
然而這卻無法實現
我們終究只能悔恨地放開彼此的手
或
我希望從那一天起
我(或:我們彼此都)能夠永遠維持現狀不改變
然而這卻無法實現
我終究只能悔恨地放開(妳/你)的手
另外,
我個人比較傾向上面的版本,
因為這樣整段的主詞都是一致的(僕たち)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.50.63
※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (02/02 13:37)
討論串 (同標題文章)