Re: [翻譯] 使える & 何とかなる

看板NIHONGO作者 ( )時間14年前 (2010/07/22 20:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hotoro (工作會很忙還是想讀日文)》之銘言: : 試譯:有問題的兩句: : 1.嗯,應該是在你出門的八點左右施工。 : 2.第二天是…啊,這個時候,已經睡了吧。雖然可能會有點不方便,但 : 是總會有法子的。 : 問題:使える:在這句不太知道是什麼意思…找字典也找不到適合的語義只好翻 : 成「施工」。 : 何とかなりそうだ:「總會有法子的」,這樣的翻譯放在這句好像有點不 : 順,希望能有更好的翻譯。 : 以上兩個問題,希望能有好心人士為小弟釋疑,感謝。 1.八點出門時(瓦斯)還能用。 2.其實翻成「總會有法子的」也不會說很不順, 也可以改成「再想想辦法吧」會比較通順點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.17.222

07/22 20:54, , 1F
沒想到原來是指瓦斯XD 謝謝回答!
07/22 20:54, 1F
文章代碼(AID): #1CI3vwBb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CI3vwBb (NIHONGO)