Re: [翻譯] 使える & 何とかなる
※ 引述《hotoro (工作會很忙還是想讀日文)》之銘言:
: 試譯:有問題的兩句:
: 1.嗯,應該是在你出門的八點左右施工。
: 2.第二天是…啊,這個時候,已經睡了吧。雖然可能會有點不方便,但
: 是總會有法子的。
: 問題:使える:在這句不太知道是什麼意思…找字典也找不到適合的語義只好翻
: 成「施工」。
: 何とかなりそうだ:「總會有法子的」,這樣的翻譯放在這句好像有點不
: 順,希望能有更好的翻譯。
: 以上兩個問題,希望能有好心人士為小弟釋疑,感謝。
1.八點出門時(瓦斯)還能用。
2.其實翻成「總會有法子的」也不會說很不順,
也可以改成「再想想辦法吧」會比較通順點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.17.222
推
07/22 20:54, , 1F
07/22 20:54, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):