Re: [問題] 日本人分的出漢字音讀是吳音還是漢音嗎?
※ 引述《KILLER7 (七面殺手)》之銘言:
: 我有爬過資料,有一個網站是專門查漢字的日語讀音的,
: 一般日本人可以辯認漢字是音讀或是訓讀,這是沒疑問的,
可以辨認是因為教育。
因為語言中有很多跟邏輯有出入的地方。
比如說,依照「大小」邏輯,「大人」的相對是「小人」,但實際使用是「小孩」
日本小孩在學習的時候會因為「三人(さんにん)」「四人(よにん)」的邏輯
判斷「一人」「二人」為「いちにん」「ににん」
之後再由大人導為「ひとり」「ふたり」。
所以可以辨認是由於教育。
: 不過對於漢字的音讀裡的分類:
: 吳音(就是像台語白話音那個)
: 漢音(很像台語文言音、客語)
: 他們平常在講的時候自己知道讀音來源嗎?
如同台灣大多數的閩南語使用者
看到「出馬(tshut-ma)」「馬英九(ma-ing-kiu)」念ma
「騎馬(khia-be)」「走馬燈(tsau-be-ti)」念be,是不會搞混的。
但是這些人不一定知道哪些是白話音哪些是文言音
甚至於有的人沒有這些概念,只知道馬可以念ma跟be。
日本人光是會分訓讀跟音讀我覺得就很厲害了...
: 還是這是日本的大學的國語系在學習的東西?
: 我知道以前的日本貴族很尊漢學,還會作漢詩
: 那現在一般日本人有辦法用漢音一字一字唸出一首唐詩嗎?
: 而不是用翻譯成日文那樣?
日本的大學日語系應該會教,但不會強調。
中文系在上古文也不會強調字的發音
反而比較重視句義的訓示。
一般日本人能否用漢音一字一字唸出一首唐詩?
個人認為不太可能。
現在日本人漢字程度越來越低,很多字都不用不教了。
目前在名大念研究所的同學,念漢文都是用漢語訓讀。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.148.33
推
07/23 11:33, , 1F
07/23 11:33, 1F
→
07/23 12:08, , 2F
07/23 12:08, 2F
可能有音讀訓讀的概念,但是吳音漢音的概念可能就...
推
07/23 14:50, , 3F
07/23 14:50, 3F
にく他們有不知道是漢語還是和語阿。
ぶたにく對他們來說完全沒有違和感。
推
07/23 15:48, , 4F
07/23 15:48, 4F
如同現在的小孩可能不知道麥當勞是外來語。
看MLB聽到有人姓麥當勞還會笑,認為怎麼會有人姓食物的名字...
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.25.148.33 (07/23 16:22)
推
07/23 18:15, , 5F
07/23 18:15, 5F
推
07/24 22:38, , 6F
07/24 22:38, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):