Re: [問題] 日本人分的出漢字音讀是吳音還是漢音嗎?

看板NIHONGO作者 (MASARU)時間14年前 (2010/07/23 11:13), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《KILLER7 (七面殺手)》之銘言: : 我有爬過資料,有一個網站是專門查漢字的日語讀音的, : 一般日本人可以辯認漢字是音讀或是訓讀,這是沒疑問的, 可以辨認是因為教育。 因為語言中有很多跟邏輯有出入的地方。 比如說,依照「大小」邏輯,「大人」的相對是「小人」,但實際使用是「小孩」 日本小孩在學習的時候會因為「三人(さんにん)」「四人(よにん)」的邏輯 判斷「一人」「二人」為「いちにん」「ににん」 之後再由大人導為「ひとり」「ふたり」。 所以可以辨認是由於教育。 : 不過對於漢字的音讀裡的分類: : 吳音(就是像台語白話音那個) : 漢音(很像台語文言音、客語) : 他們平常在講的時候自己知道讀音來源嗎? 如同台灣大多數的閩南語使用者 看到「出馬(tshut-ma)」「馬英九(ma-ing-kiu)」念ma 「騎馬(khia-be)」「走馬燈(tsau-be-ti)」念be,是不會搞混的。 但是這些人不一定知道哪些是白話音哪些是文言音 甚至於有的人沒有這些概念,只知道馬可以念ma跟be。 日本人光是會分訓讀跟音讀我覺得就很厲害了... : 還是這是日本的大學的國語系在學習的東西? : 我知道以前的日本貴族很尊漢學,還會作漢詩 : 那現在一般日本人有辦法用漢音一字一字唸出一首唐詩嗎? : 而不是用翻譯成日文那樣? 日本的大學日語系應該會教,但不會強調。 中文系在上古文也不會強調字的發音 反而比較重視句義的訓示。 一般日本人能否用漢音一字一字唸出一首唐詩? 個人認為不太可能。 現在日本人漢字程度越來越低,很多字都不用不教了。 目前在名大念研究所的同學,念漢文都是用漢語訓讀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.148.33

07/23 11:33, , 1F
我也很好奇日本人怎麼分訊讀音讀 :p
07/23 11:33, 1F

07/23 12:08, , 2F
他們應該還是有一點概念 念中文名子音讀大致上都念的出來XD
07/23 12:08, 2F
可能有音讀訓讀的概念,但是吳音漢音的概念可能就...

07/23 14:50, , 3F
日本人應該也幾乎不知道うま、うめ不是和語
07/23 14:50, 3F
にく他們有不知道是漢語還是和語阿。 ぶたにく對他們來說完全沒有違和感。

07/23 15:48, , 4F
日本人應該是習慣了吧 從小學到大的語言
07/23 15:48, 4F
如同現在的小孩可能不知道麥當勞是外來語。 看MLB聽到有人姓麥當勞還會笑,認為怎麼會有人姓食物的名字... ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.25.148.33 (07/23 16:22)

07/23 18:15, , 5F
其實日本很早就漢文訓讀化了(平安時代中期以降)
07/23 18:15, 5F

07/24 22:38, , 6F
我想到芬達廣告那個中文老師...
07/24 22:38, 6F
文章代碼(AID): #1CIGZevb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CIGZevb (NIHONGO)