Re: [翻譯] NHK新聞,有一部分不懂
: 原発事故を受けて、風力や地熱といった再生可能エネルギーへの期待が高まるなか、
: 環境省は、事業者が開発を進める場合に自然環境への影響を事前に調べる際の参考
: となる野生生物の生息状況などをインターネットで検索できるサービスを始めること
: になりました。
環境省は ooo をインターネットで検索できるサービスを始めることになりました。
環境省決定開始網路檢索 ooo 的服務
ooo={[(事業者が開発を進める場合に自然環境への影響)を事前に調べる際]の[参考
となる(野生生物の生息状況など)]}
企業主事前調查進行開發對自然環境的影響之時可引為參考之資訊(野生動物的棲息情形)
參考翻譯:
遭受核電廠事故後,現今對於風力或地熱這種再生能源的期待日益漸增,環境省決定開辦
野生生物棲息情形等資訊之網路檢索服務,讓企業主在事前調查繼續開發對自然環境所
造成的影響之時可引為參考。
翻譯要盡量在不失原意之前提下,盡量不更動語序來轉換,一旦譯文不像中文,表示
語序或詞性/修飾關係有必要修正,沒有最好的(best)譯文,只有更好的(better)譯文。
僅供參考 請不吝指教
--
I am a rock, Rock, rocks.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.177.79
※ 編輯: sssn1 來自: 111.240.177.79 (03/06 02:25)
→
03/06 13:36, , 1F
03/06 13:36, 1F
→
03/06 17:37, , 2F
03/06 17:37, 2F
※ 編輯: sssn1 來自: 111.240.197.215 (03/06 17:37)
→
03/07 09:19, , 3F
03/07 09:19, 3F
→
03/07 09:20, , 4F
03/07 09:20, 4F
→
03/07 09:20, , 5F
03/07 09:20, 5F
→
03/07 09:21, , 6F
03/07 09:21, 6F
→
03/07 12:15, , 7F
03/07 12:15, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):