Re: [翻譯] ゴワつき

看板NIHONGO作者 ( )時間11年前 (2013/01/26 00:24), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《JK (525天倒數)》之銘言: : 問題: 妹妹買了一個洗臉的產品,問我使用方法,可是剛好關鍵幾個字看不懂 : 只好來版上求救了? orz : 水、又はぬるま湯にひたしもみほぐした後、たっぷりの泡でやさしく :     洗ってください。 ゴワつきが気になる時はパフを滑らし、 :     やさしくマッサージします。 :     この時、強く擦らないよう注意してください。 :     その後、水やぬるま湯でよく洗い流してください。 :     使用後は、しぼらず水はけのよいソープケースなどにおいてください。 : 試譯: 冷水或溫水中濜濕後 (ひたしもみほぐした這句拆不出來?) 浸在冷水或溫水中,然後捏一捏揉一揉 : 利用大量的泡泡清洗。 如果覺得緊繃(ゴワつき?)時,可用粉餅輕輕 臉有凹凸不平時,就輕輕滑過去,按摩一下。 : 擦拭(臉頰),請注意這時不要太過用力磨擦。 : 之後用請用冷水或溫水仔細沖洗 : 使用後,請靜置於排水良好的肥皂盒而不要擰乾。 : 主要的問題是ゴワつきが気になる時はパフを滑らし 不是很確定 : 還有就是ひたしもみほぐした這句不知道該怎麼拆? ぬるま湯にひたし もみほぐした : 如果翻譯有錯誤的地方還請大家不吝指教,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.68.139

01/26 00:32, , 1F
不是凹凸不平 原PO說的沒錯 是乾燥、
01/26 00:32, 1F

01/26 00:32, , 2F
緊繃的意思
01/26 00:32, 2F

01/26 00:33, , 3F
ゴワつき
01/26 00:33, 3F

01/26 00:37, , 4F
看你腳踝 那邊皮膚就有點ゴワつき
01/26 00:37, 4F
我以為是摸起來凹凸不平,有點粗粗的樣子耶 (就像鼻頭、T字部位的粉刺那種感覺) ※ 編輯: urzarage 來自: 111.255.68.139 (01/26 01:13)

01/26 01:15, , 5F
就是有點粗粗的 像是有點紋路吧
01/26 01:15, 5F

01/26 01:15, , 6F
但應該還不到凹凸不平XDDD
01/26 01:15, 6F

01/26 01:40, , 7F
嗯 凹凸不平聽起來感覺確實太嚴重了XD
01/26 01:40, 7F
文章代碼(AID): #1H0h71lb (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
翻譯
2
9
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
翻譯
2
9
文章代碼(AID): #1H0h71lb (NIHONGO)