[文法] NHK WEB EASY

看板NIHONGO作者 (布魯夏)時間7年前 (2016/11/23 10:58), 7年前編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
全文如下方連結 https://goo.gl/RRsg6f 女が関係している2つの財団ができると、前の秘書 官は会社に金を出すように言いいました。 想了一下一直找不到真正的主詞在哪,覺得怪怪的 如果改成這樣呢? (パク大統領は)女が関係している2つの財団ができると、前の秘書 官は会社に金を出すように言いいました。 日語文章是不是會在同一個段落的不同但緊接著的句子中,把已經出現過的主詞省略掉? 另外最後一段 パク大統領側は 這個「側」是要表示跟検察庁的立場相反的意思嗎? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.64.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479869896.A.614.html

11/23 11:09, , 1F
跟該女性有關的兩個財團成立之後,前秘書官就叫公司拿錢出
11/23 11:09, 1F

11/23 11:09, , 2F
來。跟總統沒關係,主詞只有前秘書官,前面那段你真的要說
11/23 11:09, 2F

11/23 11:09, , 3F
主詞就是財團啊。
11/23 11:09, 3F
可是這樣解釋的話,那ように言いました又是哪個主詞的動詞?

11/23 11:11, , 4F
側在中文大概可以說是「方」吧,立場不一定相反,但就是不
11/23 11:11, 4F

11/23 11:11, , 5F
同陣營、有不同的意見這樣。
11/23 11:11, 5F
原來如此!

11/23 11:41, , 6F
主詞當然是前秘書官啊 前秘書官跟公司說把錢交出來不是嗎
11/23 11:41, 6F
看懂了,原來如此! と也有之後的意思嗎? ※ 編輯: blueshock (114.41.64.3), 11/23/2016 12:05:10
文章代碼(AID): #1ODGN8OK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ODGN8OK (NIHONGO)