[翻譯] 跟日本人求票,這樣說正不正確?
第一次在日文版發文,請多指教
11/17-18在東蛋有活動
因為沒有抽到票,所以要去東蛋現場求票
(以下都是跟陌生人的對話)
雖然我們有幾個日文還不錯的跟團
不過也不能一直依賴他吧?
(同行票就是抽選的時候一個人可以抽到2-4張票,而票都是有實名制的,如果拿來路不
明的,被查到可能會被請出場)
廢話到這裡,以下請大佬們幫忙糾正一下
(英文那是羅馬拼音)
你好,我是台灣人,請問有多的票嗎?
こんにちは、私は台湾人です。チケットはありますか?
請問這張票的座位在那裡呢?
このチケットの座席は何ですか?
Kono chiketto no zaseki wa nanidesu ka?
一壘,三壘 還是本壘區?
一塁、三塁、ホームベース?
Ichirui, sanrui, hōmubēsu?
請問這張票多少錢
いくらてすか?
請問約什麼時間?
何時?
Nanji?
(會太簡單嗎?不過我是海外的應該聽的懂吧)
約什麼地方?
場所は何ですか?
Basho wa nanidesu ka?
請問可以加個line等比較好聯絡?
謝謝你,我們到時候在這裡見面
(因為用翻譯軟體翻譯的都怪怪的,拍到時說出來的對方聽不懂)
然後聽的話有很常在聽日文的動漫or綜藝節目等,所以大概聽的懂
就是說的方面要考慮到敬語,文法那些的
就感謝大家糾正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.8.47
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1539660402.A.828.html
→
10/16 11:35,
5年前
, 1F
10/16 11:35, 1F
※ 編輯: hunng5 (110.26.8.47), 10/16/2018 11:36:30
→
10/16 11:38,
5年前
, 2F
10/16 11:38, 2F
→
10/16 11:38,
5年前
, 3F
10/16 11:38, 3F
→
10/16 12:25,
5年前
, 4F
10/16 12:25, 4F
→
10/16 12:27,
5年前
, 5F
10/16 12:27, 5F
→
10/16 12:30,
5年前
, 6F
10/16 12:30, 6F
→
10/16 12:41,
5年前
, 7F
10/16 12:41, 7F
→
10/16 12:42,
5年前
, 8F
10/16 12:42, 8F
→
10/16 21:29,
5年前
, 9F
10/16 21:29, 9F
→
10/16 21:29,
5年前
, 10F
10/16 21:29, 10F
推
10/16 22:07,
5年前
, 11F
10/16 22:07, 11F
就是e+抽選的,日本表演抽選網
不是有錢夜排就能得到的
→
10/17 04:32,
5年前
, 12F
10/17 04:32, 12F
→
10/17 04:32,
5年前
, 13F
10/17 04:32, 13F
→
10/17 04:43,
5年前
, 14F
10/17 04:43, 14F
→
10/17 04:43,
5年前
, 15F
10/17 04:43, 15F
這些大概都是有人願意讓票,然後詢問對方票大概的座席,價格,時間,約的地點等
還有聯絡方式等等
之後就是跟對方一起入場這樣
(跟日本人一起看這樣)
另外那個票網簡單來說 很貴很貴,簡單來說就是黃牛
現場舉還有可能原價
※ 編輯: hunng5 (110.26.197.71), 10/17/2018 11:05:41
推
10/18 18:47,
5年前
, 16F
10/18 18:47, 16F
→
10/18 20:14,
5年前
, 17F
10/18 20:14, 17F
→
10/18 20:14,
5年前
, 18F
10/18 20:14, 18F
→
10/18 20:14,
5年前
, 19F
10/18 20:14, 19F
→
10/18 20:14,
5年前
, 20F
10/18 20:14, 20F
→
10/18 20:14,
5年前
, 21F
10/18 20:14, 21F
→
10/18 20:14,
5年前
, 22F
10/18 20:14, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):