[閒聊] twilight princess的翻譯

看板Nintendo作者 (nindori)時間17年前 (2006/12/11 00:31), 編輯推噓9(904)
留言13則, 13人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
有人翻黎明公主、黃昏公主,甚至大陸那邊是含光公主(?!) 其實搞不好最kuso的翻譯:兩光公主 才是最接近真實的.... twilight = twi-light ^^^ ^^^^^ 兩 光 將字根拼湊起來 原意本來就是指「日光」與「夜光」同時存在的時刻 翻成黎明或黃昏,可以說是都對也都不對的翻譯! 聽說隨著遊戲進行,玩家將會瞭解twilight的意義 我雖然還有沒玩到,不過被之前的影片捏到了不少 所以在此大致上猜測一下(不想被爆雷的請離開): 故事情節大略有所謂的light和dark兩世界吧 zelda和midna互為光暗兩世界的公主 標題下twilight的意思,可以解釋為一光一暗兩公主 也可解釋成遊戲世界處在 光暗 交替/並存 的時刻.... 總之, (1) 雙光(or兩光)公主或許是難聽了點,但還算正確的翻譯 (2) 黎明或黃昏公主,我覺得根本沒把那個絕妙的雙關意象給點出來 (3) 含光公主 <<<< 來亂的嗎.... 兼顧信達雅果然是很難的啊,大家喜歡哪一個呢XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.172.31 ※ 編輯: nindori 來自: 61.229.172.31 (12/11 00:53)

12/11 00:53, , 1F
當然兩光好啊!!!XD
12/11 00:53, 1F

12/11 00:58, , 2F
推兩光!
12/11 00:58, 2F

12/11 00:59, , 3F
當然是兩光啊
12/11 00:59, 3F

12/11 00:59, , 4F
推兩光 好笑又好記XD
12/11 00:59, 4F

12/11 01:01, , 5F
雙光、二光、一對光公主
12/11 01:01, 5F

12/11 01:15, , 6F
英文最棒xdd
12/11 01:15, 6F

12/11 01:52, , 7F
不過日文版的外盒直接用了黃昏的字眼 應該也不用爭了
12/11 01:52, 7F

12/11 06:09, , 8F
黎明: 我幾時變成公主了?? (哈哈哈!!! XD)
12/11 06:09, 8F

12/11 07:29, , 9F
1.武則天自創的字夢:曌(照) 2.曖昧
12/11 07:29, 9F

12/11 09:12, , 10F
你 lag 了...
12/11 09:12, 10F

12/11 11:29, , 11F
日月光公主
12/11 11:29, 11F

12/11 17:44, , 12F
晨昏公主...
12/11 17:44, 12F

12/12 01:26, , 13F
樓上讓我想到宿醉
12/12 01:26, 13F
文章代碼(AID): #15V3PpFh (Nintendo)
文章代碼(AID): #15V3PpFh (Nintendo)