[閒聊] twilight princess的翻譯
有人翻黎明公主、黃昏公主,甚至大陸那邊是含光公主(?!)
其實搞不好最kuso的翻譯:兩光公主
才是最接近真實的....
twilight = twi-light
^^^ ^^^^^
兩 光
將字根拼湊起來
原意本來就是指「日光」與「夜光」同時存在的時刻
翻成黎明或黃昏,可以說是都對也都不對的翻譯!
聽說隨著遊戲進行,玩家將會瞭解twilight的意義
我雖然還有沒玩到,不過被之前的影片捏到了不少
所以在此大致上猜測一下(不想被爆雷的請離開):
故事情節大略有所謂的light和dark兩世界吧
zelda和midna互為光暗兩世界的公主
標題下twilight的意思,可以解釋為一光一暗兩公主
也可解釋成遊戲世界處在 光暗 交替/並存 的時刻....
總之,
(1) 雙光(or兩光)公主或許是難聽了點,但還算正確的翻譯
(2) 黎明或黃昏公主,我覺得根本沒把那個絕妙的雙關意象給點出來
(3) 含光公主 <<<< 來亂的嗎....
兼顧信達雅果然是很難的啊,大家喜歡哪一個呢XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.172.31
※ 編輯: nindori 來自: 61.229.172.31 (12/11 00:53)
→
12/11 00:53, , 1F
12/11 00:53, 1F
推
12/11 00:58, , 2F
12/11 00:58, 2F
推
12/11 00:59, , 3F
12/11 00:59, 3F
推
12/11 00:59, , 4F
12/11 00:59, 4F
推
12/11 01:01, , 5F
12/11 01:01, 5F
推
12/11 01:15, , 6F
12/11 01:15, 6F
推
12/11 01:52, , 7F
12/11 01:52, 7F
推
12/11 06:09, , 8F
12/11 06:09, 8F
→
12/11 07:29, , 9F
12/11 07:29, 9F
→
12/11 09:12, , 10F
12/11 09:12, 10F
推
12/11 11:29, , 11F
12/11 11:29, 11F
推
12/11 17:44, , 12F
12/11 17:44, 12F
→
12/12 01:26, , 13F
12/12 01:26, 13F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):