Re: [討論] 霹靂的台語發音 為什麼可以爛成這樣?

看板Palmar_Drama作者 (蜀道難)時間12年前 (2012/02/19 13:42), 編輯推噓14(14037)
留言51則, 13人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
其實語言是溝通的工具,沒有什麼對錯, 到底唸法對不對,也莫衷一是, 目前比較引發爭議的到底是「字音」唸錯呢? 還是「借國語音」直唸也可以。 譬如說,我們看到「一朵花」這個詞,台語會直接唸「一蕊花」 但如果直接照字唸「一 ㄉㄨㄛ 花」 我有一個不會講台語的同事這樣講過,我當下是愣了一下 不過隨即意會過來他的意思。 我同事這樣唸是對是錯呢? 畢竟語言是溝通的工具,聽得懂就好了,我當下沒糾正他, 但另一個在場的同事就馬上糾正他,哪有人講「一 ㄉㄨㄛ 花」 (一、花都有唸對)要唸「一蕊花」 「朵」的台語能不能唸「ㄉㄨㄛ」,我不是台語文的研究者 我不曉得,一般人講台語看到「一朵花」這三個字 應該絕大多數就講成「一蕊花」 其實不止最近,已經很多次了,有很多個字, 八音才子似乎是以國字直翻轉台語音, (其實有好幾個字真的是黃先生國語音認知有誤, 轉出來就會被拿出來講,就像前面網友提到的 --鳥「篆」和「窘」境) 其實對或錯似乎也沒這麼重要 大家都不用再戰了,其實,每個人看布袋戲著重的點都不一樣 沒有誰對誰錯 有人看劇情,有人看戲偶,有人看動畫,有人看武戲 有人愛看吟詩作對(應該較少吧,我個人快轉居多,唸錯就算了,我也看不到) 許多人組成後援會,之前還有幾個要角出過個人寫真集(蠻有趣的) 誰也不用針對誰 看了這麼多年,從瘋狂支持(我媽常說我不念書肖布袋戲尪仔) 到哈欠連連,罵聲連連,再到現在,就僅是每星期五的休閒娛樂, 心也淡然了! 不過,霹靂會許可以考慮不要採當年「龍虎五世」一直延續的模式, 主角同一批人真的太難編了 或許,「jojo冒險野郎」的模式可以採用, 每一部有每一部的主角,從吸血鬼到完美生物,再到替身 每一代的主角都有不同的故事重點,可以傳承,但不用是同一批主角。 編劇群應該就不會這麼辛苦,背著二十多年來的歷史包袱 包括等級、出身、或是性格 可惜,應該是不可能實現的,背後可能有公司的利益考量 以上,個人淺見! ※ 引述《joe198525 (裝呀!裝出笑容來)》之銘言: : 老實說,台語本身有分訓讀跟文言古音讀法。 : 再加上漳州腔、泉州腔、福州腔、何洛話等等的不同, : 而且還到了台灣經過幾百年的演變,又有融入日文。 : 海地、山地、北部、中部、南部、東部的念法都略有不同。 : 第一篇文舉的例子,黃大的念法是沒錯的。 : 眼睛、廚房的確可以音譯。 : 賭徒除了繳徒之外,音譯也是可以的。 : 因為這兩個念法,我家76歲的阿公都有講過。 : 而且我阿公只會台語、日文,中文...聽的懂一點點...連講都不會講 OTZ -- ※ 編輯: mov560829 來自: 111.254.148.165 (02/19 13:49)

02/19 14:26, , 1F
你舉的例子不妥,因為臺國語言不同,有其慣用語法、量詞
02/19 14:26, 1F

02/19 14:29, , 2F
"一朵花"三個漢字也能叫日本人用日語讀出來
02/19 14:29, 2F

02/19 14:30, , 3F
但我相信不會有日本人跟你講說這是日語在用的語法、量詞
02/19 14:30, 3F

02/19 14:32, , 4F
不過這標題很久以前就討論過了,根本原因就是出在劇本語言
02/19 14:32, 4F

02/19 14:35, , 5F
找臺文文盲&不會臺語的人來寫臺語劇本,當然沒品質可言
02/19 14:35, 5F

02/19 14:37, , 6F
就跟找一個不會日語&日文的人用國語漢字寫劇本一樣
02/19 14:37, 6F

02/19 14:38, , 7F
叫配音員用日語把這些漢字讀出來,這就叫日劇了嗎?
02/19 14:38, 7F

02/19 14:44, , 8F
像現在疑問句都用"嗎"結尾,每次聽到都想說「嗎你去死啦」
02/19 14:44, 8F

02/19 15:54, , 9F
疑問句不能用嗎當結尾嗎0.0?
02/19 15:54, 9F

02/19 16:01, , 10F
不用嗎的話要用啥?
02/19 16:01, 10F

02/19 16:09, , 11F
臺語的疑問詞沒有「嗎」,是用敢、未、無、是毋...這些
02/19 16:09, 11F

02/19 16:13, , 12F
例:這物件[mih8-kiann7]敢是你个?食飽矣未?
02/19 16:13, 12F

02/19 16:16, , 13F
明仔載个課你有欲[beh]去無[bo5]?這本冊是你个是毋?
02/19 16:16, 13F

02/19 16:20, , 14F
其它較屬地域性的還有 nih, hiooh,例:袂爽--nih?
02/19 16:20, 14F

02/19 16:22, , 15F
強欲[beh]袂赴矣,是袂曉較[khah]緊个--hiooh?
02/19 16:22, 15F

02/19 17:15, , 16F
爾吃飽否??
02/19 17:15, 16F

02/19 17:46, , 17F
那"是這樣嗎?" 除了乾戲安ㄋㄟ 講系安ㄋㄟ嗎? 外婆也聽
02/19 17:46, 17F

02/19 17:46, , 18F
的懂啊...
02/19 17:46, 18F

02/19 17:48, , 19F
語言在變 我們講的國語也在變 只要變法不是從一朵花→
02/19 17:48, 19F

02/19 17:49, , 20F
一個/匹花 都是合理的變化吧 我們現在的國語 以前未必
02/19 17:49, 20F

02/19 17:49, , 21F
這種用法(火星文例外) 如果來個8.90歲的人說 聽到這樣
02/19 17:49, 21F

02/19 17:50, , 22F
的講法就想X你去死啦 只會覺得他食古不化吧...
02/19 17:50, 22F

02/19 17:51, , 23F
澎湖(?)的閩南(?)語還非常古文話哩 講你都用汝
02/19 17:51, 23F

02/19 18:02, , 24F
唉 說歸說 霹靂的 價哈來(接下來)也讓我頭暈...
02/19 18:02, 24F

02/19 19:07, , 25F
一些冷僻字就算了,有時一些台語中明明有很通俗而且常見的
02/19 19:07, 25F

02/19 19:08, , 26F
用語,偏偏黃大要借國語音來念,就是怎麼聽怎麼怪
02/19 19:08, 26F

02/19 19:09, , 27F
我想黃大的台語沒話說,但配音前能不能多花心思順一下口白
02/19 19:09, 27F

02/19 20:25, , 28F
喜安捏媽?
02/19 20:25, 28F

02/19 20:25, , 29F
不就是"嗎"結尾...
02/19 20:25, 29F

02/19 20:27, , 30F
「你們兩個是兄弟嗎?」的台語也有"嗎"的發音啊。
02/19 20:27, 30F

02/19 20:27, , 31F
台語嗎也是有,干工哩謀聽過嗎?
02/19 20:27, 31F

02/19 21:28, , 32F
公 阿公 工人音不同
02/19 21:28, 32F

02/19 21:30, , 33F
阿公眼鏡髒 太太看成娘 指著紗窗說藍色蜘蛛網
02/19 21:30, 33F

02/19 23:02, , 34F
這問題真的很無聊 英國人美國人念的英文也不會一樣
02/19 23:02, 34F

02/20 15:18, , 35F
腔調差異拿來跟念錯的比 不知該哭還該笑
02/20 15:18, 35F

02/20 15:21, , 36F
最好笑的還有人講什麼約定俗成 配音一個人念錯
02/20 15:21, 36F

02/20 15:21, , 37F
然後廣大觀眾跟他約定這樣嗎? 隨便講講
02/20 15:21, 37F

02/20 15:24, , 38F
最倒彈的就是什麼"久見了" 久違就久違 好久不見就好久不見
02/20 15:24, 38F

02/20 15:25, , 39F
明明就一開始講錯還硬要講 講久變成"約定俗成"
02/20 15:25, 39F

02/20 16:32, , 40F
久見了我想是編劇的問題吧 因為沒有人這樣講話的
02/20 16:32, 40F

02/20 16:40, , 41F
http://ppt.cc/ri1q 在台語中的確有久見這個用法的
02/20 16:40, 41F

02/20 18:57, , 42F
喔喔 很少聽到哩
02/20 18:57, 42F

02/20 19:58, , 43F
看各地習慣吧 我有聽我叔叔輩的講過
02/20 19:58, 43F

02/20 20:16, , 44F
其實才一直強調,黃文澤的台語程度你不用去懷疑
02/20 20:16, 44F

02/20 20:16, , 45F
唸錯的地方肯定是有,但也是有很多問題卻是聽眾沒聽過
02/20 20:16, 45F

02/20 20:17, , 46F
但實際是有這種講法。
02/20 20:17, 46F

02/20 20:17, , 47F
改錯,第一行 其實 改 所以
02/20 20:17, 47F

02/20 21:00, , 48F
日常生活中聽過"久見了"~
02/20 21:00, 48F

02/24 21:25, , 49F
20年前素續緣剛出時,念"廁所",是直接以國音翻的,不是"便所"
02/24 21:25, 49F

02/24 21:27, , 50F
ㄔㄜ‧ ㄙㄛ‧
02/24 21:27, 50F

08/16 01:56, , 51F
找臺文文盲&不會臺語的 https://muxiv.com
08/16 01:56, 51F
文章代碼(AID): #1FG8khC0 (Palmar_Drama)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1FG8khC0 (Palmar_Drama)