Re: [情報] 檢P導演14日對於DVD相關採訪消息(補翻譯)

看板ParkSiHoo作者 (Satomi)時間14年前 (2010/06/14 22:43), 編輯推噓5(504)
留言9則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大致的翻譯版,本來打算是翻重點,後面還來不及翻,但檢P吧那已經翻出一半了, 想說先把翻完的先貼出來。剩下的...嗯...(眼睛有點酸) 部份內容也參考了檢P吧翻譯。 *藍底表網友提出的問題,黃字表導演回應部份* -------------------------------正文如下-------------------------------------- 標題:對於詢問的問題所做出的回應 大家午安。(中略)因為有很多人對於DVD收錄的採訪內容,還有對此劇提出的疑問有很多, 因此簡單做出說明讓大家了解。 雖然對於演員的即興演出並不容許/很喜歡這部戲呢。 但劇中插入的音樂有時會過大,希望從下次的作品音樂的部份能有所改善。 音樂和台詞調整的平衡點主要是由技術團隊和音效組負責的, 但在調整這件事上似乎是不太妥當。 雖然感到惋惜但由於是技術性的問題,我去干涉的話會比較困難。 如何分配時間  台詞長的話會比較快,少的話會加入感情或是連續鏡頭。 時間分配的合不合適主要是因為經驗,很難對外說明。 難道說,最後一集除了那個bobo(指親額頭)場景以外就沒有了嗎... 真的就只有這樣了嗎... 對,沒有了。劇本太晚出來,在最終回播出當天才拍攝那個場景, 雖然有些遺憾,但必須要趕緊結束。 那個場景因為是全員攝影組所拍攝的最後一場,因為大家都有了感情,所以很多人都哭了。 我也覺得不好意思,心裡也有點難過。 導演先前說過在第9回中施厚的(譯註:即徐辯)"不要開玩笑了"那句台詞, 在台詞上讓人感覺好像說的有點太過火了,但看了劇本後才知道有呻吟聲一一;。 希望在導演版的音效裡能加上去。呵呵 因為在審議部份上沒辦法完整配置,請理解。因為是公開場合...^^ 希望在DVD裡能多放一些製作和NG場面。 製作DVD的SBS有拍攝過製作花絮,NG部分,我們的腳本家正在收集。 導演是參照誰的觀點進行拍攝?還是說只是在上方看著去完成呢? 是從觀眾觀賞的角度而努力。雖說客觀這點是必要的,但我在這一方面還真是不行。 (因投入感情的場景很多)當拍攝悲傷的場面途中,我也有過跟著留下眼淚的時候。 拍有趣的場景時也是問題,因為包括我在內的工作人員的笑聲而NG的情況,我自己也有過。 有向最年輕的工作人員請託幫忙轉交一封信給導演,不曉得有收到了嗎? 非常抱歉...我並沒有收到。我也很想知道是什麼樣的內容呢。請問是轉交給誰了呢? 即使是現在...也會和拍攝的演員們保持連繫嗎? 當然了。和演出過我所拍攝的戲劇的演員們,不時會互相交流近況。 很想了解關於徐辯(朴施厚飾演角色)接吻場景的幕後花絮... 在接吻的當時,那時的微笑(在劇本裡是寫說帶有惡作劇的感覺), 是作家的要求還是導演的要求,非常想知道這件事。 而在一開始徐辯演出的比重很少,但在後半部又變多(故事情節發展需要)。 是否是因為觀眾反應良好才增加戲份比重的事也想知道 還有尹檢的戲份減少,和徐辯、馬檢的三角關係變得草率交代,有點遺憾。 本來的計畫就是這樣嗎? 選角的話題經常也是很敏感的部份,所以一直都有在留意呢。^^ 朴施厚也對這個角色很感興趣,我本身也很欣賞他,所以春節那時兩人見了面, 一次就決定好了選角的事。見面當時也稍微讀了劇本,表現的很好。 那(接吻)的笑容是朴施厚的想法,詢問了我的意見,覺得看起來很有魅力而補上去的。 在劇集原先的設定,就是把徐辯這個角色設定為非常具有魅力,也是以他為中心的。 但如果這樣安排的話,擔心劇情走向會變得緩慢,為了緊湊的愛情線而減少了徐辯的戲份, 故意增加了尹檢的戲份。並不是因為觀眾反應而有所改變,而是一開始就這麼計畫了。 稍微修改最終回劇情的理由是什麼? 並沒有修改太多^^;;是希望在最後讓演員自由表現,隨著感情自然演出的結局。 請告訴我們導演覺得的名場景是哪一個?相反地覺得遺憾的場景呢?我很想知道。^^ 還有最費神的又是哪一個場面? 這些在DVD訪談中會收錄。 想知道導演下次會拍攝什麼類型的戲劇^^* 下次合作也會跟蘇作家嗎? 才剛結束而已目前還在考慮。 ......... 後續部份請接檢P吧推文~ (很明顯在打混~XDD) (我也還在敲碗等後半的翻譯~哈) http://tinyurl.com/2432f64 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.87.78 ※ 編輯: satomi709 來自: 123.192.87.78 (06/14 22:54)

06/14 22:58, , 1F
辛苦了sato大~
06/14 22:58, 1F

06/14 23:00, , 2F
期待下篇~ S大,Fighting! 看你的翻譯,才會一氣喝成
06/14 23:00, 2F

06/14 23:04, , 3F
sato大謝謝:p 唉真可惜迫於時間關係,不然檢p一定會更完美
06/14 23:04, 3F

06/14 23:21, , 4F
sato辛苦了~~~~~
06/14 23:21, 4F

06/15 00:57, , 5F
辛苦了
06/15 00:57, 5F

06/15 01:12, , 6F
推sato大~你真是太棒了~辛苦囉~^^
06/15 01:12, 6F

06/15 01:20, , 7F
推推~ 謝謝sato大轉貼,辛苦囉!
06/15 01:20, 7F

06/15 01:20, , 8F
繼續觀望是否要買這很傷荷包的導演版,科科...
06/15 01:20, 8F

06/15 22:36, , 9F
謝sato大~是我的錯覺嗎?導演隱約在PUSH大家買DVD XDDDDD
06/15 22:36, 9F
文章代碼(AID): #1C5Z_rWh (ParkSiHoo)
文章代碼(AID): #1C5Z_rWh (ParkSiHoo)