Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問

看板Patent作者 (~aNdY~)時間16年前 (2008/03/27 18:10), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... : 主要有下面幾個針對常用語的問題: : 1.a plurality of signals(signals為舉例) : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數? : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...) A plurality of signals is...... 因為在這個情況下 (a...of...) 是要以of之前為基準 上面有人說要用are 讓我舉個例子來說明一下好了 那如果有一句是 different types of cars 這句是用are沒有錯 可是如果改成 one type of cars 那是不是也要繼續用are呢? 那這樣不是很矛盾嗎? : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體 : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad, : the fastening device detachably being adapted to fasten the : base and the pad together; : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad, : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad, : adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現 : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法 : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋? : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時, : 兩者之間要不要逗點?) 基本上 這五種寫法 都可以 其實英文不是說一定要怎麼寫才對 而是寫的時候 要讀的人可以很順暢的知道你想表達什麼 而不用去猜測你想要表達什麼 : 3.element A, ....; element A, ....; : element B, ....; element B, ...., : wherein ..... wherein .... : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號? 這就要看你的element A及element B是不是跟wherein之後的東西有關係了 如果element A及element B都跟wherein之後的句子是有關係的 就應該是用分號 如果element A跟wherein之後的東西是沒關係的 就用逗號 : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A : generating a signal, and the element B transmitting a ....; : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A : generating a signal, the element B transmitting a ....; : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自 : 己是覺得前者比較對。 如果是我寫的話 我應該是不會這樣寫 因為這樣這句就變很冗長 element A, disposed between element B and C, which is generating a signal, and element B is transmitting a.....; : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....; : (2)a plurality of LEDs emitting ...; : (3)a plurality of LEDs, emitting ...; : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢? 這個你只寫出片段的句子 我們也沒辦法知道應該要用哪一個是對的 因為在文法上來說 這三句都沒有錯 要不要用for或是用逗號區分 是要看你的上文下文的關係才能決定的 : 6.一天線,用以接收一電視訊號; : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號; : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號; : an antenna for receiving a television signal; : a decoder for decoding the received television signal; : an MCU for processing the decoded television signal; : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能 : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received : television signal改為the television signal which has been received? : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna? : 或是省略received不寫? A decoder decodes the television signal from an antenna, this decoded television signal is being processed by an MCU. : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!! 以上有錯請鞭 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.164.183

03/27 22:31, , 1F
a type of 與 a plurality of 是不能相提並論的。
03/27 22:31, 1F

03/27 22:32, , 2F
a plurality of應該要用 a lot of的思考去解釋
03/27 22:32, 2F

03/27 22:32, , 3F
沒看到下一篇,sorry
03/27 22:32, 3F

03/27 23:05, , 4F
沒錯 我舉的例子不夠好 那a plurality of跟pluralities
03/27 23:05, 4F

03/27 23:05, , 5F
of 是一樣都要用are的意思嗎?
03/27 23:05, 5F

03/28 00:21, , 6F
我兩個都加are~但是英文editor都要我少用後者~
03/28 00:21, 6F
文章代碼(AID): #17wtAjDk (Patent)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 10 篇):
文章代碼(AID): #17wtAjDk (Patent)