Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
A plurality of signals is......
因為在這個情況下 (a...of...) 是要以of之前為基準
上面有人說要用are 讓我舉個例子來說明一下好了
那如果有一句是 different types of cars 這句是用are沒有錯
可是如果改成 one type of cars 那是不是也要繼續用are呢?
那這樣不是很矛盾嗎?
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
基本上 這五種寫法 都可以
其實英文不是說一定要怎麼寫才對
而是寫的時候 要讀的人可以很順暢的知道你想表達什麼
而不用去猜測你想要表達什麼
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
這就要看你的element A及element B是不是跟wherein之後的東西有關係了
如果element A及element B都跟wherein之後的句子是有關係的 就應該是用分號
如果element A跟wherein之後的東西是沒關係的 就用逗號
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
如果是我寫的話 我應該是不會這樣寫 因為這樣這句就變很冗長
element A, disposed between element B and C, which is generating a signal,
and element B is transmitting a.....;
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
這個你只寫出片段的句子
我們也沒辦法知道應該要用哪一個是對的
因為在文法上來說 這三句都沒有錯
要不要用for或是用逗號區分
是要看你的上文下文的關係才能決定的
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
A decoder decodes the television signal from an antenna, this decoded
television signal is being processed by an MCU.
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
以上有錯請鞭 ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.164.183
推
03/27 22:31, , 1F
03/27 22:31, 1F
→
03/27 22:32, , 2F
03/27 22:32, 2F
→
03/27 22:32, , 3F
03/27 22:32, 3F
→
03/27 23:05, , 4F
03/27 23:05, 4F
→
03/27 23:05, , 5F
03/27 23:05, 5F
→
03/28 00:21, , 6F
03/28 00:21, 6F
討論串 (同標題文章)