Re: [發錢] 調查

看板PttEarnMoney作者 (築夢的引線)時間10年前 (2014/05/25 20:20), 編輯推噓6(607)
留言13則, 7人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore the world and its mistress returned to Gatsby’s house and twinkled hilariously on his lawn. 原文出自大亨小傳The Great Gatsby 請問就 the world and its mistress 在這段語句而言,你比較喜歡哪個翻法? (1) 整個世界和他的女人們 (譯註:保留英文習語「全世界的人」(The world and its brother) 的語言結構) (2) 凡夫凡婦 前10F (選擇1 2 +理由) 超過10F還是可以給我一些參考意見~ 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.157.68 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/PttEarnMoney/M.1401020405.A.E18.html

05/25 20:22, , 1F
如果是看這段 我覺得1比較好了耶xdd
05/25 20:22, 1F

05/25 20:22, , 2F
可是好像又會讓整個變很長
05/25 20:22, 2F

05/25 20:24, , 3F
同g大,如果看這段,覺得1比較順~~
05/25 20:24, 3F

05/25 20:26, , 4F
當然還是1 句子翻譯通順問題
05/25 20:26, 4F

05/25 20:26, , 5F
你硬要翻2的話別人還看不懂呢
05/25 20:26, 5F

05/25 20:28, , 6F
選1 看上下文1比較信達雅
05/25 20:28, 6F

05/25 20:35, , 7F
那何不翻全世界/全城鎮/整座島的人?
05/25 20:35, 7F

05/25 20:40, , 8F
我想翻彷彿全世界的男男女女
05/25 20:40, 8F

05/25 20:40, , 9F
第一句感覺比較符合 但主語怪怪的
05/25 20:40, 9F

05/25 20:44, , 10F
1,感覺比較好理解XDDD
05/25 20:44, 10F

05/25 21:40, , 11F
收到 感恩~
05/25 21:40, 11F

05/25 21:40, , 12F
收到乾蝦
05/25 21:40, 12F

05/25 21:41, , 13F
收到乾蝦
05/25 21:41, 13F
文章代碼(AID): #1JWT_ruO (PttEarnMoney)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
發錢
36
52
發錢
18
27
發錢
6
13
發錢
10
12
發錢
19
27
文章代碼(AID): #1JWT_ruO (PttEarnMoney)