Re: [發錢] 調查
On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore the
world and its mistress returned to Gatsby’s house and twinkled hilariously
on his lawn.
原文出自大亨小傳The Great Gatsby
請問就 the world and its mistress 在這段語句而言,你比較喜歡哪個翻法?
(1) 整個世界和他的女人們
(譯註:保留英文習語「全世界的人」(The world and its brother) 的語言結構)
(2) 凡夫凡婦
前10F (選擇1 2 +理由)
超過10F還是可以給我一些參考意見~
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.157.68
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/PttEarnMoney/M.1401020405.A.E18.html
→
05/25 20:22, , 1F
05/25 20:22, 1F
→
05/25 20:22, , 2F
05/25 20:22, 2F
推
05/25 20:24, , 3F
05/25 20:24, 3F
→
05/25 20:26, , 4F
05/25 20:26, 4F
→
05/25 20:26, , 5F
05/25 20:26, 5F
推
05/25 20:28, , 6F
05/25 20:28, 6F
→
05/25 20:35, , 7F
05/25 20:35, 7F
推
05/25 20:40, , 8F
05/25 20:40, 8F
→
05/25 20:40, , 9F
05/25 20:40, 9F
推
05/25 20:44, , 10F
05/25 20:44, 10F
推
05/25 21:40, , 11F
05/25 21:40, 11F
→
05/25 21:40, , 12F
05/25 21:40, 12F
推
05/25 21:41, , 13F
05/25 21:41, 13F
討論串 (同標題文章)