Re: [問題] 會有出版社有興趣出版Tango的歌詞嗎?
※ 引述《mili ()》之銘言:
: 標題: [問題] 會有出版社有興趣出版Tango的歌詞嗎?
: 時間: Mon May 14 02:02:25 2007
:
:
:
:
: 前兩年利用閒暇時間將一些經典探戈的西文歌詞翻譯成中文
: 想請問有哪些出版社會對這方面的主題有興趣呢?如詩歌翻譯
: 如果只有歌詞稍嫌單薄我有想過是否寫些介紹探戈或阿根廷的文章補充
: 不知道是否有板友能給些意見?
:
:
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 125.225.105.4
: → riceben:方便告訴我您打算賣給誰嗎? 05/14 14:16
: → riceben:願意花錢買的讀者群在哪裡,不好找到 05/14 14:17
: → gianileo:以自己而言,我會想讀到關於Tango相關的電影或舞蹈劇場的 05/15 00:07
: → gianileo:介紹和分析,電影如Sally Potter的The Tango Lesson 05/15 00:23
會有這樣的問題是因為曾看見出版社出版西語詩選輯,想知道是否有出版社會願意出版
這樣的選輯。當然,我不認為這有潛力成為什麼暢銷書,甚至可能會造成虧損。我只是
想既然台灣甚至中文世界缺乏相關出版品,如果有機會的話在我到美國讀書前的空檔,
能否將這些東西出版,並為這本書撰寫介紹探戈文化的文章。
我自己學探戈約一年多,認識一些投入探戈近十年的台灣人,也有親戚住在阿根廷。
大學時在臺大張淑英老師那裡學了一些西文,其後出於分享翻譯了一些歌詞,或許目前
的市場沒有這方面的需求,但我相信有很多潛在的讀者對探戈很有興趣(例如總有人問
女人香裡那首探戈的曲名,我也剛好有翻譯到這首Gardel的Por Una Cabeza,例如g板友
提到的Sally Potter,例如馬友友的專輯),但限於語言隔閡無法更深入的了解探戈文
化。
此外,有時會覺得台灣的世界觀常侷限於歐美兩地(根據張老師的說法,西語作品甚至
得等英語世界認可台灣出版社才願意出版),如果有機會分享一些不同的東西,未嘗
沒有出版的價值。當然,在目前在商言商的業界,我可能一廂情願了,只是想問問板友
是否有任何機會而已。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.105.4
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 12 篇):