Re: [新聞] 「有人活得不耐煩了!」英鐵路局自殺通

看板Railway作者 (廣平君)時間9年前 (2015/05/24 21:52), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pinwheel1017 (風車1017)》之銘言: : 〔即時新聞/綜合報導〕 : 「對不起,這班列車將延誤啟程,因為有人活得不耐煩了!」英國的鐵路客運公司「 : 第一大西鐵路」(First Great Western)日前發生有人跳軌自殺事件,鐵路局竟向乘客 : 發布如此離譜的廣播,乘客當場嚇傻。 : 民眾跳軌自殺事件各國都時有所聞,但據英國《每日郵報》報導,日前有民眾在「第 : 一大西鐵路」列車行駛的月台間跳軌自殺,列車被迫暫停行駛以處理事故,該鐵路局竟向 : 民眾解釋,「因為有人活得不耐煩了!」 : 低俗又狠心的廣播內容還重複2次,令乘客當場震驚,有民眾向媒體投訴,說當下列 : 車上的乘客都目瞪口呆,所有人都安靜下來,抬頭望向廣播系統,「這樣輕率的說詞和做 : 法,讓人感到很不安。」 : 許多網友將事件始末上網公開,逼得「第一大西鐵路」公司出面回應,稱類似牽涉到 : 死亡的事件應該更加敏感、小心處理,「現在內部正調查員工疏失,也將對所有員工進行 : 更高標準的培訓。」 : http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1327119 : (自由時報 2015/05/24) http://www.bbc.com/news/uk-england-devon-32857408 這是英國廣播公司的報導。內無血腥照片,請安心點入。 有一位乘客轉述當時的廣播詞是: "Our delays are due to someone who couldn't be bothered to live any more. "Because of this, there are severe delays. Some of you have missed your connecting flights for the Bank Holiday." 他覺得這廣播詞很無情、低俗(callous and tasteless), 「尤其你根本不知道其他旅客經歷了什麼狀況」。 另有一旅客說,他在列車接近Westbury和Exeter各聽到1次同樣的廣播, 結果同車廂的旅客聽到這廣播都嚇到倒抽一口冷氣。 我自己的理解是: 1.第一位旅客在後半句用的時態是現在完成式。 所以我想他的意思是,旅客遇上死亡事故已經夠倒楣了,播音員不該這樣火上加油。 2.新聞上說事故是在Slough和Reading中間發生的。 而我自己用google地圖查,從Reading到Westbury的直線距離約是80k, Westbury到Exeter的直線距離大約100k。 所以可知,中文新聞說的「重複兩次」其實不是在事故當場或排除後不久發生的。 附帶一提: 我看到第一句的「couldn't be bothered to live any more」, 至今還是不知道要怎麼斷句、要套什麼修辭法來輔助, 才能得到「活得不耐煩了」這個意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.25.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1432475558.A.A27.html

05/24 22:17, , 1F
看來玩笑是不能亂開的
05/24 22:17, 1F

05/24 23:58, , 2F
英國人的暴躁不是稀奇事吧
05/24 23:58, 2F

05/25 01:57, , 3F
這邊英文不太好,借問應該被翻成「煩到活不下去」對嗎?
05/25 01:57, 3F

05/25 11:43, , 4F
沒,翻的活得不耐煩還蠻精確的
05/25 11:43, 4F

05/25 11:50, , 5F
他們很尊重生命 會認為說自殺搞不好有些我們不知道的
05/25 11:50, 5F

05/25 11:51, , 6F
隱情 曾經在英國的高速公路上因為遇到死亡車禍 客運在
05/25 11:51, 6F

05/25 11:52, , 7F
高速公路上動彈不得很久 客人一聽到前方有死亡車禍
05/25 11:52, 7F

05/25 11:52, , 8F
就沒有人吵著為何還不走了
05/25 11:52, 8F
文章代碼(AID): #1LOTUced (Railway)
文章代碼(AID): #1LOTUced (Railway)