Re: [問題] 南澳道路的翻譯問題
※ 引述《shter (飛梭幽影)》之銘言:
: 之前不是有公佈中華民國採行漢語拼音但是縣市級以上保留慣用拼音名的政策
: 但是這次那是在宜蘭南澳發現這個路標
: http://album.blog.yam.com/show.php?a=melix&f=7477164&i=14604356&p=15
: 台北還是 Tai Pei
: 基隆也是 Chi Lung
: 可是基隆自己的不是用 Kee Lung 嗎 ?
: 海洋廣場跟山上的立牌都是 KEELUNG
: 連基隆市政府跟基隆港務局的官方網站也是用 Keelung
: 那麼這個南澳的 Chi Lung 是單純把它用威妥瑪翻譯嗎 ?
: 到底路牌的拼音譯名現在的政策是什麼 ?
Keelung好像是以前海關有一種通信用的拼音法
就像天津如果要真的用 應該是 Tien-ch'in
但是在拼音上叫做 Tien-tsin
不過南澳還是東澳 是還有用台語的拼法
我還看過東澳拼成Dang-ou
台灣的拼音太亂 也受到政治力的影響很嚴重
上次各車站改到漢拼時 內部也在討論 換下來的要好好地留下來
搞不好"氣候"一變 就不用花太多錢裝回去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.246.92
推
07/23 21:02, , 1F
07/23 21:02, 1F
→
07/23 21:33, , 2F
07/23 21:33, 2F
→
07/23 21:51, , 3F
07/23 21:51, 3F
推
07/23 23:43, , 4F
07/23 23:43, 4F
→
07/23 23:44, , 5F
07/23 23:44, 5F
推
07/23 23:48, , 6F
07/23 23:48, 6F
推
07/24 00:13, , 7F
07/24 00:13, 7F
→
07/24 00:17, , 8F
07/24 00:17, 8F
推
07/24 17:58, , 9F
07/24 17:58, 9F
→
07/24 17:59, , 10F
07/24 17:59, 10F
推
07/24 20:35, , 11F
07/24 20:35, 11F
推
07/25 02:10, , 12F
07/25 02:10, 12F
推
07/25 12:14, , 13F
07/25 12:14, 13F
推
07/26 22:58, , 14F
07/26 22:58, 14F
討論串 (同標題文章)