Re: [問題] 616 Out Of The Frying Pan?

看板SEX_City作者 (想想)時間18年前 (2006/08/11 13:21), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
The original idiom is "out of the frying pan (and into the fire)", meaning to get out of a bad situation and end up in one that's even worse. 在這集裡面雖然結局不見得是比較悲慘(worse) 但是都是因為一方想要用自己的方式解決問題 卻導致其他細微摩擦或意想不到的成果(eg. Smith's hair) ※ 引述《Lysm (才不會輸給妳)》之銘言: : 這個標題該怎麼翻譯才好啊? : 我反覆看了這一集好幾遍 : 最重要的劇情進展,大概就是Samantha剃光自己的頭髮時 : 被Smith撞見 : 然後兩個人就修剪了一樣的髮型 : 出席Smith的電影首映會 : 但是標題....「從油炸鍋當中離開」?..... : 我想...frying pan是不是有其他的典故或者解釋 : 例如這其實是比喻一個痛苦或艱難的困境 : 不然~我每次看到這個,都只會想到油炸鍋油炸鍋的.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.86.99.25

08/12 08:19, , 1F
我懂了~大感謝vadajoan的詳細說明~~
08/12 08:19, 1F

08/13 13:36, , 2F
woops, 我OP了XD
08/13 13:36, 2F

08/13 17:40, , 3F
lil' Kim .... 哇哈哈
08/13 17:40, 3F
文章代碼(AID): #14t1F0L8 (SEX_City)
文章代碼(AID): #14t1F0L8 (SEX_City)