Re: [問題] 616 Out Of The Frying Pan?
The original idiom is "out of the frying pan (and into the fire)",
meaning to get out of a bad situation and end up in one that's even
worse.
在這集裡面雖然結局不見得是比較悲慘(worse)
但是都是因為一方想要用自己的方式解決問題
卻導致其他細微摩擦或意想不到的成果(eg. Smith's hair)
※ 引述《Lysm (才不會輸給妳)》之銘言:
: 這個標題該怎麼翻譯才好啊?
: 我反覆看了這一集好幾遍
: 最重要的劇情進展,大概就是Samantha剃光自己的頭髮時
: 被Smith撞見
: 然後兩個人就修剪了一樣的髮型
: 出席Smith的電影首映會
: 但是標題....「從油炸鍋當中離開」?.....
: 我想...frying pan是不是有其他的典故或者解釋
: 例如這其實是比喻一個痛苦或艱難的困境
: 不然~我每次看到這個,都只會想到油炸鍋油炸鍋的....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.86.99.25
推
08/12 08:19, , 1F
08/12 08:19, 1F
推
08/13 13:36, , 2F
08/13 13:36, 2F
推
08/13 17:40, , 3F
08/13 17:40, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):