Re: [情報] 機戰OGMD中文化確認

看板SRW作者 (尚.冏.史密斯)時間8年前 (2016/02/03 23:30), 編輯推噓29(29014)
留言43則, 20人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
PlayStation臉書粉絲頁公布了幾張中文化截圖 都是目前情報既有圖片的中文化 Spiral Tornado http://i.imgur.com/PheUJbR.jpg
http://i.imgur.com/EbA05Fo.jpg
http://i.imgur.com/MkRj2DY.jpg
http://i.imgur.com/k77v7v8.jpg
Graviton Rifle http://i.imgur.com/tm85PIX.jpg
http://i.imgur.com/dykfAys.jpg
http://i.imgur.com/XWEKET7.jpg
http://i.imgur.com/1YYZSi6.jpg
http://i.imgur.com/EUWRfbK.jpg
http://i.imgur.com/otBGQCw.jpg
http://i.imgur.com/OE9svYc.jpg
Triple Cannon http://i.imgur.com/Oedub68.jpg
http://i.imgur.com/OUk2ikA.jpg
http://i.imgur.com/fFM4wq4.jpg
http://i.imgur.com/yptmmib.jpg
Orgonite Buster http://i.imgur.com/0bCIxH9.jpg
http://i.imgur.com/nbADvRq.jpg
Geist Knuckle http://i.imgur.com/efioHJn.jpg
http://i.imgur.com/Ik673ws.jpg
官方有漢字的部分都是沿用 以這幾張圖來看目前中文化的品質沒有問題 我比較擔心機體名稱 如果全部音譯...要我看阿爾特艾森什麼的我會想撞牆 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.95.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1454513428.A.7A0.html

02/03 23:50, , 1F
比較想知道艾克賽蓮的同音梗和拉米雅的"方言"要怎麼翻
02/03 23:50, 1F

02/03 23:58, , 2F
我認為不會有問題啦 動畫都出過了 翻譯應該是驗證過的
02/03 23:58, 2F

02/04 00:57, , 3F
期待!
02/04 00:57, 3F

02/04 02:15, , 4F
OK啦,連機動戰艦那種諧音爛梗都翻得出來了
02/04 02:15, 4F

02/04 03:02, , 5F
說到機動戰艦,為什麼台灣當年會翻海神號啊= =
02/04 03:02, 5F

02/04 08:04, , 6F
自己取名吧,台灣翻外國作品自己亂取名的不在少數
02/04 08:04, 6F

02/04 08:48, , 7F
台灣早年的漫畫/卡通 各種有趣的名字啊
02/04 08:48, 7F

02/04 10:03, , 8F
[新造萬能宇宙級潛水戰艦新羅吉拉斯號]XD也這樣翻挺KUSO的
02/04 10:03, 8F

02/04 10:04, , 9F
早年有政治因素…所以有柯國隆、孫達陸、趙安安…這些中
02/04 10:04, 9F

02/04 10:04, , 10F
式的命名
02/04 10:04, 10F

02/04 11:30, , 11F
阿爾特艾森‧里切
02/04 11:30, 11F

02/04 11:42, , 12F
有些應該會用意譯吧?大概
02/04 11:42, 12F

02/04 12:38, , 13F
量產型凱修拜斯特馬克二改?
02/04 12:38, 13F

02/04 18:08, , 14F
古倫加斯特叁式?
02/04 18:08, 14F

02/04 18:21, , 15F
賽巴斯塔 瓦爾西歐妮 修葛拜因 我從小叫的非常順口 ok的
02/04 18:21, 15F

02/04 18:31, , 16F
習慣用日語發音,但是若要我買中文版還是希望全中文
02/04 18:31, 16F

02/04 18:32, , 17F
名詞就算翻譯得很鳥很台也行,只要求劇情面順暢
02/04 18:32, 17F

02/04 18:47, , 18F
5連裝鍊砲 電漿角 轉輪地堡 雪崩闊刃雷 空爆闊刀雷
02/04 18:47, 18F

02/04 18:47, , 19F
不負責猜測。 嗯,好像不錯(?)XD
02/04 18:47, 19F

02/04 20:19, , 20F
有些機體如凶鳥、超鬥士、古鐵這些是不能真這樣翻的
02/04 20:19, 20F

02/04 20:19, , 21F
因為那些在劇中都有用在不同的地方,為了避免衝突
02/04 20:19, 21F

02/04 20:20, , 22F
機體還是用音譯比較保險
02/04 20:20, 22F

02/04 21:23, , 23F
R1、SRX這種才會保留用英文吧
02/04 21:23, 23F

02/04 21:24, , 24F
音譯就變阿萬 艾斯阿克斯了
02/04 21:24, 24F

02/04 23:05, , 25F
依中文習慣該是意譯為優,意譯有破故事梗跟翻譯失真
02/04 23:05, 25F

02/04 23:05, , 26F
的問題,但一大票專有名詞搞成音譯在中文環境下是
02/04 23:05, 26F

02/04 23:05, , 27F
極度不友善。
02/04 23:05, 27F

02/05 00:34, , 28F
事實上R-1、SRX也是縮寫,不翻譯相當合理,硬要翻的話,
02/05 00:34, 28F

02/05 00:34, , 29F
擬真獨行輕騎兵1型、超級機器人X型,好像也不錯吼XD
02/05 00:34, 29F

02/05 09:35, , 30F
換成中文就不知道在講哪台了w
02/05 09:35, 30F

02/05 10:07, , 31F
因為全名只會在設定集出現啊…
02/05 10:07, 31F

02/05 10:07, , 32F
劇中人物自己也只是講縮寫而已
02/05 10:07, 32F

02/05 10:16, , 33F
只有隆聖在喊必殺技時偶爾會出現srx全名xd
02/05 10:16, 33F

02/05 11:42, , 34F
講全名真的滿陌生的,不知道是那台XD
02/05 11:42, 34F

02/05 12:44, , 35F
隆盛有喊過SRX全名嗎??…是指"天下無敵的超級機器人"嗎?
02/05 12:44, 35F

02/05 13:00, , 36F
沒有喊過全名,印象中只有alpha出場被破梗可以合體時
02/05 13:00, 36F

02/05 13:00, , 37F
有講過全名
02/05 13:00, 37F

02/05 14:24, , 38F
看成碎塊鐵拳 無違和
02/05 14:24, 38F

02/05 16:25, , 39F
阿魯偷愛染
02/05 16:25, 39F

02/05 18:36, , 40F
印像中只有巴普雷歐斯這個名字有被隆盛念出來…SRX、R1
02/05 18:36, 40F

02/05 18:36, , 41F
都只有念縮寫
02/05 18:36, 41F

02/11 01:32, , 42F
去吧,賽福拉稀!(正樹:是誰吃壞肚子了?)
02/11 01:32, 42F

03/09 00:12, , 43F
阿卡希哭.巴死塔!
03/09 00:12, 43F
文章代碼(AID): #1MiXqKUW (SRW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MiXqKUW (SRW)