Re: [寫作班] 第一周 Toilet paper, HIbaby

看板ST-English作者 (挖哈哈)時間17年前 (2007/10/22 23:25), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《chileno (月月)》之銘言: : : The length of fibers in paper materials determined comfortable skin touch. : 這是事實,所以可以用現在式determine。 : : Here, we development a novel structure style of paper, named toilet paper, : 1. development是名詞,應該用developed。 : 2. novel structure style of paper? 不太懂這個意思。 : 3. "named..."我會用 "named as 'toilet paper'."耶。 : 好像也沒什麼理由,可是就覺得這樣比較順... : : which were constructed by short type fibers. : 1. 這裡也是事實,所以應該也可以用are constructed : 2. short type fibers? 是不是可以直接講short fibers? 針對這句 : 2. novel structure style of paper? 不太懂這個意思。 請問: 我看得懂他的意思耶 這表示什麼呢 跳躍式思考嗎? 還是因為對英文結構的概念不強 所以習慣於 不照正確的英文結構 只依單字 就直接去猜測作者的原意呢 我覺得作者的原意應該是: Here, we developed a innovated paper, named toilet paper, made from a novel structure of paper texture constructed by short fibers. ps.我提出這個問題 是因為交文章給老闆改時 有時候 他會說某段整個看不懂 沒辦法改 要我回去重寫 Q _ Q 這樣的問題是很多人的通病嗎 我想知道大概是什麼原因造成的 趕快改掉這樣的問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.120.150 ※ 編輯: bonsoul 來自: 140.114.120.150 (10/22 23:28) ※ 編輯: bonsoul 來自: 140.114.120.150 (10/22 23:32)

10/23 07:42, , 1F
寫作的人(我)寫的不嚴謹, 但是大家猜得到我寫的
10/23 07:42, 1F

10/23 07:43, , 2F
不過如果是更精確或是新穎的想法 可能讀者會猜不中
10/23 07:43, 2F

10/23 07:43, , 3F
所以還是寫嚴謹一點, 讀也嚴謹一點比較好.
10/23 07:43, 3F

10/23 07:54, , 4F
a new kind of paper in novel structure named toilet paper
10/23 07:54, 4F
文章代碼(AID): #177C3QG9 (ST-English)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #177C3QG9 (ST-English)