[閒聊] Rouge One 台灣字幕的問題

看板StarWars作者 (俺は怒ったぞ!フリーザ!)時間7年前 (2016/12/23 23:33), 7年前編輯推噓16(16016)
留言32則, 19人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
目前只刷了三次,印象中比較大的錯誤有兩個; 1) 把行星系 system,直譯成"系統"。 2) 把反抗軍的 council,加油添醋翻成"絕地議會" 小地方; 1) 把Alderaan,翻成"艾爾XX"之類的四個中文字, 而非以前常見的"奧德蘭"或類似三個中文字的譯音名。 2) 死星第一發轟Jedha地表時,Cassian和K-2SO無線電通話要它起飛來接人, K-2SO提到眼前已經看不到" 地平線 horizon" 了。 中文字幕印象中好像只翻成 "眼前什麼都看不到" 之類的句子。 還有嗎? =w= (話說台灣的廳數砍得真快,才第二週而已高雄好像就剩沒幾廳了.....orz.) -- “Judge me by my size, do you?” Mmmm...ε( oωo )?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.76.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarWars/M.1482507224.A.C78.html ※ 編輯: Amontillako (218.173.76.151), 12/23/2016 23:36:00

12/23 23:49, , 1F
有一台戰機要墜機前,說:"We are going down!!!!!!!!"
12/23 23:49, 1F

12/23 23:49, , 2F
被翻成 "我們必須飛低一點!" ......= =
12/23 23:49, 2F

12/23 23:53, , 3F
XDD
12/23 23:53, 3F

12/23 23:54, , 4F
horizon那邊是翻成"但是眼前一片模糊"
12/23 23:54, 4F

12/23 23:55, , 5F
廳數的部分應該是因為票房的走勢不理想
12/23 23:55, 5F

12/24 00:39, , 6F
好像是翻成愛岱倫 跟 一片模糊
12/24 00:39, 6F

12/24 01:13, , 7F
hyperspace-超太空 我記得以往中文習慣翻成超空間?
12/24 01:13, 7F

12/24 02:20, , 8F
我也覺得絕地議會莫名其妙...
12/24 02:20, 8F

12/24 02:40, , 9F
第一點那個……只能說這些天文名詞在臺灣的電影字幕幾
12/24 02:40, 9F

12/24 02:42, , 10F
乎是很少翻對。星系變銀河系、行星系變星系……。
12/24 02:42, 10F

12/24 02:44, , 11F
廳數下降快這點……臺灣對星戰系列、甚至和太空有關的
12/24 02:44, 11F

12/24 02:45, , 12F
題材一向都很難熱得起來,不知道為什麼台灣那麼少人有
12/24 02:45, 12F

12/24 02:46, , 13F
太空愛……。 O_Q
12/24 02:46, 13F

12/24 03:01, , 14F
當然是絕地議會...還有叛軍稱呼
12/24 03:01, 14F

12/24 03:29, , 15F
漢聲小百科不流行之後,大概知道王贛駿這名字的人
12/24 03:29, 15F

12/24 03:30, , 16F
越來越少,所以台灣就沒有太空熱了....吧? =w=
12/24 03:30, 16F

12/24 03:43, , 17F
奧德蘭翻成艾戴蘭
12/24 03:43, 17F

12/24 07:04, , 18F
絕地議會那邊就知道翻譯的人不是星戰迷了吧
12/24 07:04, 18F

12/24 07:38, , 19F
印象中,im going down是翻成,“我要往下飛”,還有一
12/24 07:38, 19F

12/24 07:38, , 20F
個,they got my tail,應該要翻成敵人緊咬著不放,他
12/24 07:38, 20F

12/24 07:38, , 21F
們翻我後面被擊中
12/24 07:38, 21F

12/24 09:09, , 22F
絕地議會那邊太扯....
12/24 09:09, 22F

12/24 13:40, , 23F
其它就算了,絕地議會還在是想改寫歷史嘛?
12/24 13:40, 23F

12/24 13:53, , 24F
以前福斯會找資深星戰迷審視翻譯字幕 博偉似乎沒這麼做
12/24 13:53, 24F

12/25 16:26, , 25F
帝國高官稱反抗軍為“義軍”真的很莫名其妙,以坦金的身
12/25 16:26, 25F

12/25 16:26, , 26F
份應該要叫他們匪軍亂黨之類的,叫他們義軍豈不是自認自
12/25 16:26, 26F

12/25 16:26, , 27F
己多行不義
12/25 16:26, 27F

12/26 17:22, , 28F
對於「我要往下飛」和「我後面被擊中」印象非常深刻。
12/26 17:22, 28F

12/26 17:22, , 29F
這都是非關星戰名詞的部份,翻錯超扯的!
12/26 17:22, 29F

12/27 15:06, , 30F
這部的翻譯就是垃圾 找大學生翻的嗎 不可思議的錯誤
12/27 15:06, 30F

12/28 09:22, , 31F
翻譯真的頗差
12/28 09:22, 31F

01/01 00:50, , 32F
連地平線都翻不出來是真的滿廢的
01/01 00:50, 32F
文章代碼(AID): #1ONKFOnu (StarWars)
文章代碼(AID): #1ONKFOnu (StarWars)