討論串[聽錯] 原來撒密蘇是日式英語...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓121(124推 3噓 220→)留言347則,0人參與, 4年前最新作者SA8699 (真他馬英九的)時間4年前 (2020/04/22 13:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
本肥剛聽到有人把service音節分開唸. 才驚覺形容養眼福利的撒密蘇就是service. 這種已知用火的感覺就跟當初自我頓悟歐兜邁是autobike的感覺一樣..... -----. Sent from JPTT on my iPhone. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),

推噓10(11推 1噓 5→)留言17則,0人參與, 4年前最新作者JVermeer (gutentag)時間4年前 (2020/04/23 10:46), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
突然想到我的情況跟原PO很像但恰好相反. 有一個台語的詞我之前以為是從日文來的. 結果查證之後才發現是我自己想太多啦. 那就是. 死豬仔價(西底阿給 si2-ti-a2-ke3). 我承認我是土生土長的台北人. 跟多數台北的年輕人的命運一樣. 明明爸媽的母語都是台語(aka台灣閩南語). 自己的台語
(還有431個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁