[聽錯] 原來撒密蘇是日式英語...

看板StupidClown作者 (真他馬英九的)時間4年前 (2020/04/22 13:29), 編輯推噓121(1243220)
留言347則, 130人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
本肥剛聽到有人把service音節分開唸 才驚覺形容養眼福利的撒密蘇就是service 這種已知用火的感覺就跟當初自我頓悟歐兜邁是autobike的感覺一樣.... ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.119.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1587533390.A.8F2.html

04/22 13:32, 4年前 , 1F
灑比素,沒人唸密吧
04/22 13:32, 1F

04/22 13:33, 4年前 , 2F
喔喔 對 難怪打起來感覺怪怪的
04/22 13:33, 2F

04/22 13:34, 4年前 , 3F
那 勾不理三張 到底是什麼語言?
04/22 13:34, 3F

04/22 13:35, 4年前 , 4F
該不會是goblin slayer吧
04/22 13:35, 4F

04/22 13:57, 4年前 , 5F
狗不理撒ㄐㄩㄥ,教育部台語辭典有,是姑不二三將
04/22 13:57, 5F

04/22 13:58, 4年前 , 6F
回樓上,是台語…
04/22 13:58, 6F

04/22 14:02, 4年前 , 7F
不好意思我就唸灑密素,誰跟你比阿
04/22 14:02, 7F

04/22 14:05, 4年前 , 8F
歐都拜也是和製英語
04/22 14:05, 8F

04/22 14:10, 4年前 , 9F
嚴格說應該不是必也不是密,是介於必跟密之間的音,
04/22 14:10, 9F

04/22 14:10, 4年前 , 10F
比必還濁比密還清
04/22 14:10, 10F

04/22 15:22, 4年前 , 11F
撒V鼠
04/22 15:22, 11F

04/22 15:22, 4年前 , 12F
含豆滷
04/22 15:22, 12F

04/22 15:24, 4年前 , 13F
goblin slayer XDDDDD 我要跟我同學講這個笑話
04/22 15:24, 13F

04/22 15:39, 4年前 , 14F
你去學日文就會發現其實一堆工具的台語念法都是日文
04/22 15:39, 14F

04/22 15:39, 4年前 , 15F
來的
04/22 15:39, 15F

04/22 15:49, 4年前 , 16F
含豆滷第一次聽到解釋也是一臉囧
04/22 15:49, 16F

04/22 15:51, 4年前 , 17F
是免費、招待的意思吧 形容養眼福利?原po平常都看
04/22 15:51, 17F

04/22 15:51, 4年前 , 18F
什麼...?XD
04/22 15:51, 18F

04/22 15:52, 4年前 , 19F
還有倒車指揮在喊的東西
04/22 15:52, 19F

04/22 15:52, 4年前 , 20F
聽到20幾歲的某天才知道是喊all right...
04/22 15:52, 20F

04/22 15:53, 4年前 , 21F
真的很多都是日文來的XD
04/22 15:53, 21F

04/22 15:58, 4年前 , 22F
看福音戰士錯了嗎
04/22 15:58, 22F

04/22 15:59, 4年前 , 23F
騙幾
04/22 15:59, 23F

04/22 16:00, 4年前 , 24F
賴打 羅賴把 胖
04/22 16:00, 24F

04/22 16:10, 4年前 , 25F
日文是sa bisu
04/22 16:10, 25F

04/22 16:11, 4年前 , 26F
哥布林殺手XDDD情非得已只好當個哥布林殺手了
04/22 16:11, 26F

04/22 16:11, 4年前 , 27F
日式英語真的是...充滿學問...
04/22 16:11, 27F

04/22 16:49, 4年前 , 28F
其實是姑不而將 姑不二終 姑不二三將 都是衍生用法
04/22 16:49, 28F

04/22 16:53, 4年前 , 29F
韓都路 巴庫
04/22 16:53, 29F

04/22 16:54, 4年前 , 30F
延靜 音似 引擎
04/22 16:54, 30F

04/22 16:57, 4年前 , 31F
國語沒有濁音b,ㄅ是不送氣版的p不是b,濁音b是台語
04/22 16:57, 31F

04/22 16:57, 4年前 , 32F
米、馬、肉的子音
04/22 16:57, 32F

04/22 16:57, 4年前 , 33F
因為國語沒有濁音,所以轉寫成比
04/22 16:57, 33F

04/22 16:58, 4年前 , 34F
必還是密都不對
04/22 16:58, 34F

04/22 16:58, 4年前 , 35F
但因為本來就只能寫諧音,所以都可以接受
04/22 16:58, 35F

04/22 16:58, 4年前 , 36F
反正一開始service會變成sa-bi-s就是日語(以前)沒有
04/22 16:58, 36F

04/22 16:58, 4年前 , 37F
v音所以用濁音b來諧音英語v的結果
04/22 16:58, 37F

04/22 17:08, 4年前 , 38F
樓上語音學很熟ㄛ
04/22 17:08, 38F

04/22 17:56, 4年前 , 39F
那個就只是日本人的注音文而已,用平假名去拼音
04/22 17:56, 39F
還有 268 則推文
04/25 12:57, 4年前 , 308F
日本人不用漢字就讓你看不懂,該檢討的是你的日文程
04/25 12:57, 308F

04/25 12:57, 4年前 , 309F
度吧。認清日文就不是中文很難嗎
04/25 12:57, 309F

04/25 15:19, 4年前 , 310F
新笨點是不是一直有會日文卻把片假當平假?
04/25 15:19, 310F

04/25 16:18, 4年前 , 311F
台語有p/p’/b、k/k’/g、t/t’卻偏偏沒d,會把日語
04/25 16:18, 311F

04/25 16:18, 4年前 , 312F
裡的d都替換成l。比較奇怪的是很多人會把grinderグ
04/25 16:18, 312F

04/25 16:18, 4年前 , 313F
ラインダー講成腐爛打
04/25 16:18, 313F

04/26 04:36, 4年前 , 314F
超多
04/26 04:36, 314F

04/26 07:59, 4年前 , 315F
原來是台語版
04/26 07:59, 315F

04/27 08:01, 4年前 , 316F
台語的濁音 b, g 又不是一般的濁音
04/27 08:01, 316F

04/27 08:01, 4年前 , 317F
是鼻濁音 mb,
04/27 08:01, 317F

04/27 08:01, 4年前 , 318F
所以寫成沙蜜斯還比沙必斯像
04/27 08:01, 318F

04/27 11:09, 4年前 , 319F
k大說的超有感,就像明明有草莓卻要叫士多啤梨
04/27 11:09, 319F

04/27 13:29, 4年前 , 320F
19樓倒車哪來的all right?是台語「擱來」意思是再
04/27 13:29, 320F

04/27 13:29, 4年前 , 321F
來再來吧
04/27 13:29, 321F

04/27 13:42, 4年前 , 322F
19樓的「オーライ」我在日本工作也是一直聽到 原
04/27 13:42, 322F

04/27 13:42, 4年前 , 323F
來是「all right」喔
04/27 13:42, 323F

04/28 02:53, 4年前 , 324F
外來語聽不懂的通常英文沒有到很好...加上聯想力不
04/28 02:53, 324F

04/28 02:53, 4年前 , 325F
足 同時又很多人因為英文不好跑去學日語 結果開始
04/28 02:53, 325F

04/28 02:53, 4年前 , 326F
怪外來語讓他們很頭痛
04/28 02:53, 326F

04/28 02:56, 4年前 , 327F
不然其實要記住&拼出外來語是有規律而且不難的一件
04/28 02:56, 327F

04/28 02:56, 4年前 , 328F
04/28 02:56, 328F

04/28 10:11, 4年前 , 329F
我也很搞不懂日版晶晶體幹嘛還留著
04/28 10:11, 329F

04/30 14:03, 4年前 , 330F
19樓倒車是溝來吧 再來再來
04/30 14:03, 330F

05/01 04:30, 4年前 , 331F
== 人家不用漢字也要抱怨 那是因為你的母語構成基
05/01 04:30, 331F

05/01 04:30, 4年前 , 332F
礎是漢字 才看的比較順眼啊
05/01 04:30, 332F

05/01 07:51, 4年前 , 333F
樓上外來語跟漢字到底有什麼關係?
05/01 07:51, 333F

05/01 07:51, 4年前 , 334F
イチゴ不用偏要用ストロベリー,棄和語改英語的問題
05/01 07:51, 334F

05/01 07:51, 4年前 , 335F
到底跟漢字有什麼關係
05/01 07:51, 335F

05/01 07:53, 4年前 , 336F
本來沒有後來引進的概念用外來語沒問題
05/01 07:53, 336F

05/01 08:01, 4年前 , 337F
本來就有而且普遍通行的詞彙改用外文,無關原詞是不
05/01 08:01, 337F

05/01 08:01, 4年前 , 338F
是漢字
05/01 08:01, 338F

05/01 08:01, 4年前 , 339F
因為文化交流的關係改變用詞,台灣最明顯的是
05/01 08:01, 339F

05/01 08:01, 4年前 , 340F
既有的品質、馬上、影片、回饋不用
05/01 08:01, 340F

05/01 08:01, 4年前 , 341F
跑去改用質量、立馬、視頻、反饋
05/01 08:01, 341F

05/01 08:01, 4年前 , 342F
只是日本詞彙流變的對象不是中國中文而是英語而已
05/01 08:01, 342F

05/04 19:10, 4年前 , 343F
第一次知道…
05/04 19:10, 343F

05/09 13:31, 4年前 , 344F
開關 轉換 水擠 switch
05/09 13:31, 344F

05/10 12:47, 4年前 , 345F
然後某些日文來的詞還是從另一個國過來的
05/10 12:47, 345F

05/23 00:03, 4年前 , 346F
可是薩敝司(台語?)跟サービス的發音完全不一樣啊
05/23 00:03, 346F

05/23 00:03, 4年前 , 347F
www
05/23 00:03, 347F
文章代碼(AID): #1UdzPEZo (StupidClown)
文章代碼(AID): #1UdzPEZo (StupidClown)