Re: [問題] 日本時代,「台灣」這兩字的英譯是?
※ 引述《XXZDX (硬派將水令)》之銘言:
: 標題: [問題] 日本時代,「台灣」這兩字的英譯是?
: 時間: Thu Jun 3 03:12:56 2010
:
: 那個時候,日本對外發的新聞稿之類的文件,
: 在有講到台灣時,英文裡就是講Taiwan嗎?
: 還是有別種拼法?
:
: 我強烈懷疑,TW→這是國民黨來之後用的韋氏拼音Tai-wan
:
: 有人知道答案嗎?找的到紀錄嗎?
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 114.38.58.86
: → XXZDX:甚至是清國時代的台灣 我也很想知道英譯或歐譯 但真的很難找 06/03 03:13
: 推 Richter78:Formosa 06/03 04:14
: → kc135:1960年代知道Formosa的可能比知道Taiwan的人多... 06/03 09:17
: 推 kookkai:去參考當時的譯著或者報告, 多半是Formosa, 比方說20世紀 06/03 11:37
: → kookkai:初期, Davidson就是用Island of Formosa來稱呼與紀錄台灣 06/03 11:38
: 推 dawnny:較正式文件跟地圖會打成T'aiwan Taiwan會被歐語系唸成逮灣 06/03 13:41
自己回自己,
我爬文有爬到他說:
推
03/07 00:52,
03/07 00:52
→
03/07 00:53,
03/07 00:53
→
03/07 19:10,
03/07 19:10
這個連接很有意思,可以看到很多國家19世紀末20出的地圖,
所以說,除了Formosa是做為主要稱呼以外,
連「清代台灣」都有用過西歐字體Taiwan來標示台灣嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.51.184
推
07/05 01:28, , 1F
07/05 01:28, 1F
→
07/05 01:30, , 2F
07/05 01:30, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):